Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

A kulturális és az önreprezentáció feszültségei - Filiczki János verses ajánlásai Szenei Molnár Albert zsoltároskönyvéhez

folyamatnak természetesen a 16. század epikus alkotásai, katonaénekek, vitézi versek, ezek azonban ritka kivétellel - megmaradnak a verses epika fogságában, alig jutnak el a zárt, lírai formációkig. A Querela Hungáriáé toposz fejlődése éppen arra figyelmeztet, hogy politikai líránknak e panasz-formula lényeges előzménye és követve a század eszme- és formatörténeti változásait, annak végkifejlete a magyar nyelvű politikai lírába torkollik. A latin nyelvű humanista toposznak a századfordulón születik még egy verses változata. Föléleszti a királynői allegorizálást, azonban szinte már epigrammává tömöríti mondandóját Filiczki János. Ebben a tárgykörben leginkább összefoglaló jellegű a Hungária című verse. Ó, hol a méltóság, a dicsőségem vele együtt? Mily mélységbe taszít le a sors meg az égi harag most? Én, ki királynőként híremmel töltöm a földet, S győztes gyermekeim hős nagy csapatával övezve Lépdeltem: most én ugyanaz megfosztva a tróntól, Földtől, gyermekeimtől, búsan szerte bolyongok, (Gyermekeim vagy a kard, vagy a rabság volt, ami vitte.) Kérdem: mért tilos itt a panasz s kikerülni a sorsot? S mért bűn meggyászolni a múlt iszonyú eseményét?20 Csonka Ferenc fordítása A kézirat és az első nyomtatott kiadás szövege között viszonylag jelentős eltérés van, amit át kell tekintenünk. (Ez azért is célszerű, mert ebből a korszakból alig van példa arra, hogy a kézirat szövegének változását tudnánk követni a nyomtatott kiadásban, eleve igen kis számban maradtak ránk autográfok.) Valamilyen megfontolásból Filiczki változtatott a kéziraton; ezt úgy jelezzük, hogy az egész verssort idézzük, elöl mindig a manuscriptum szövege áll, után a pedig a baseli kiadás következik kurzívval, az eltérés félkövérrel szedve. Felix ille animi: felix et corpore toto: Felix ille animi; felix & corporis; atq Felix sorte bona: qui recto tramite VERI Felix sortis erit: qui recto tramite veri Progreditur, justi cultor, timidusq IEHOVAE: Progreditur justi cultor, timidusq Iehovae: 2°Delitiae poetarum Hungaricorum, Francofurti,i6i9,523-524. Quo mea maiestas? quo cessit gloria? quo me Detrusit fatum et saeui horrida Numinis ira? Quae Regina prius: totum celebrata per orbem, Victricique manu natorum septa potentum, Incedebam: eadem nunc heu solioque soloque Et sobole auulsa, (quam partim sustulit ensis: Partim triste iugum premit) afflictissima linquor! Cur non posse queri saltem licet? an quoque fatis Cautum: ne liceat casus lugere nefandos? 246

Next

/
Thumbnails
Contents