Nagykároly és Vidéke, 1907 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1907-05-16 / 20. szám

NAGYKÁROLY ÉS VIDÉKE. 284—1907. végr. sz. Árverési hirdetmény. Alulirt kiküldött bírósági végrehajtó ezen­nel közhírré teszi, hogy a szatmári kir. törvényszéknek 5954. V. sz. végzése folytán Kaufmann Ignácz és fia czég felperes részére Sándor Dezső alperes ellen 321 K 14 f tőkekövetelés s jár. erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás folytán alperestől felül­foglalt és 2100 K-ra becsült ingóságokra a mátészalkai kir. járásbíróság 1907. V. 205/2. számú végzésével az árverés elrendeltetvén, annak a korábbi vagy felülfoglaltatók köve­telése erejéig is, amennyiben azok törvényes zálogjogot nyertek volna, alperes lakásán Nyírmeggyesen leendő megtartására határ­időül 19Ö7. május hó 23-ik napjának délutáni 3 órája kitüzetik, amikor a bi- róilag lefoglalt szobai bútorok, bolti áru- czikkek, üzleti felszerelés s egyéb ingóságok a legtöbbet Ígérőnek készpénzfizetés mellett, szükség esetén becsáron alul-is el fognak adatni. Felhivatnak mindazok, kik az elárvere­zendő ingóságok vételárából a végrehajtató követelését megelőző kielégittetéshez jogot tartanak, hogy amennyiben részükre a fog­lalás korábban eszközöltetett volna és ez a végrehajtási jegyzőkönyvből ki nem tűnik, elsőbbségi bejelentéseiket az árverés meg­kezdéséig alulirt kiküldöttnél Írásban vagy pedig szóval bejelenteni el ne mulasszák. A törvényes határidő a hirdetménynek a biróság tábláján történt kifüggesztését követő naptól számittatik. Kelt Mátészalkán, 1907. évi május hó 10-ik napján. Péner, kir. bírósági végrehajtó. 289—1907. végr. sz. Árverési hirdetmény. Alulirt kiküldött bírósági végrehajtó ezen­nel közhírré teszi, hogy a nagykárolyi kir. járásbíróságnak 1903. évi V. 477. és 478. számú végzése folytán Somossy Miklósné és Klausz Endre felperes részére Rába László alperes ellen 75 K és 56 K 44 f tőkekövetelés s jár. erejéig elrendelt kielé­gítési végrehajtás folytán alperestől felülfog­lalt és 1596 koronára becsült ingóságokra a mátészalkai kir. járásbíróság 1907. V. 215/1. számú'végzésével az árverés elrendeltetvén, annak — az eddigi fizetések betudásával — a korábbi vagy felülfoglaltatók követelése erejéig is, amennyiben azok törvényes zálog­jogot nyertek volna, alperes lakásán Gebén leendő megtartására határidőül 1907. évi május hó 27-ik napjának délutáni 3 órája kitüzetik, amikor a biróilag lefoglalt bútorok, zongora, ágynemű s egyéb ingósá­gok a legtöbbet Ígérőnek készpénzfizetés mellett, szükség esetén becsáron alul is el fognak adatni. Felhivatnak mindazok, kik az elárvere­zendő ingóságok vételárából a végrehajtató követelését megelőző kielégittetéshez jogot tartanak, hogy amennyiben részükre a fog­lalás korábban eszközöltetett volna és ez a végrehajtási jegyzőkönyvből ki nem tűnik, elsőbbségi bejelentéseiket az árverés meg­kezdéséig alulirt kiküldöttnél Írásban vagy pedig szóval bejelenteni el ne mulasszák. : A törvényes határidő a hirdetménynek a biróság tábláján történt kifüggesztését követő naptól számittatik. Kelt Mátészalkán, 1907. évi május hó 10-ik napján. Péner, kir. bírósági végrehajtó. 3335—1907. K. sz. Árverési hirdetmény. Nagykároly város határán az 1883. évi XX. t.-cz. alapján gyakorolható VADÁSZATI J06 — két részletben — az árverés eredménye alapján megkötendő szerződés jóváhagyásá­tól kezdődőleg 1913 év julius hó 31-ig 'ter­jedő 6 évi időtartamra, a városházánál Jobbágy Sándor városi aljegyző hivatalos helyiségében 1907. évi május hó 24-én dél­előtt 10 órakor tartandó nyilvános árverésen az alábbi feltételek alapján bérbe fog adatni. Feihivatnak mindazok, kik ezen jogot bérbe­venni óhajtják, hogy az árverésen a feltéte­lekben meghatározott bánatpénzzel ellátva jelenjenek meg. ÁRVERÉSI' FELTÉTELEK : • 1. Rérbeadatik Nagykároly város határán a város tulajdonát képező földeken s vala­mint az 1883. évi XX. t.-cz. 2. §. 1., 2. és 3. pontjában felsorolt földek kivételével a többi határbeli földeken a) a szatmár-debreczeni úttól jobbra a vasúti állomás felé eső területen ; b) a szatmár-debreczeni úttól balra (Genes község felé) eső területen gyakorol­ható vadászati jog, az árverés alapján meg­kötendő szerződés jóváhagyásától kezdődőleg 1913. év julius hó 31-ig terjedő 6 évre. A szerződés jóváhagyásától 1908. év julius hó 31-ig terjedő idő a bérletre vonatkozólag egy teljes évnek számittatik. 2. Bérlő a vadászati jogot a bérelt terü­leten a törvény korlátái közt szabadon gyako­rolhatja, kivévén azon területeket, melyeknek tulajdonosai az 1883. évi XX. t.-cz. 2. §-a értelmében saját területükön önálló vadászati joggal bírnak. Azon tilalom mindazonáltal kiköttetik, hogy tengeriben a vadászás tengeritörés előtt tilos. 3. Kikiáltási ár egy évi bérösszegre nézve: a) az 1. pont a) alatti területet illetőleg 100 korona ; b) az 1. pont b) alatti területet illetőleg 100 korona; Ezen összegeknek 20°/0-át, tehát 20—20 koronát köteles minden árverezni kívánó az árverést vezető tisztviselő kezéhez bánat­pénzül előzetesen letenni. 4. Bérlő köteles az évi bért két egyenlő részletben, előlegesen minden év augusztus és február hónap 1-én a városi pénztárba befizetni. Az első félévi bérösszeg a szerződés jóváhagyása után 8 nap alatt fizetendő. 5. Bérlő viseli ezen feltételek, árverési jegyzőkönyv és kiállítandó szerződés bélyeg­költségeit. 6. Az árverés eredményének elfogadása a városi képviselőtestület, illetve a bérszer­ződés jóváhagyása vármegyei alispán ur jóvá­hagyásától tétetik főggővé. Kelt Nagykároly város tanácsának 1907. évi ápril 30-án tartott ülésén. Debreczeni István, 3—3 polgármester. MACII CKIRKIIIZA f. hó 22-én 20 kocsiból álló külön vonattal Nagykárolyba érkezik és folyó hó 22-én és 23-án két nagy előadást tart. 120 személy, 60 ló, 5 elefánt, indiai bikák. Világhirü attrakeziók. Három év óta Budapesten páratlan nép­szerűségre tett szert két jeles művész: a "'\7"illa,:n.d. testvérek, a bohóczok királyai. Amióta csak czirkusz Budapestre járt, soha nem tartotta érdemesnek senki a czirkusztársulatok tagjai közül magyarul szórakoztatni a közönséget. A Villand testvérek, ezek a maguk nemében páratlan művészek, voltak a legelsők, akik ud­variasságból, méltányosságból és a magyar nép iránt való szeretetükből megtanulták a magyar nyelvet és magyarul adták elő kimeríthetetlen humoru mókáikat a magyar közönségnek. És a budapesti magyar közönség megértette, meg­jutalmazta ezt a két ritka művészembert: három éven át elhalmozta őket szeretetével és támo­gatásával. Amikor pedig Villandék ez év tavaszán óriási, négyezer embert befogadó, pazarul be­rendezett czirkuszukat megalapították Buda­pesten, a fővárosiak csak úgy özönlöttek ked- venczeik czirkuszába. Minden este zsuffolt nézőtérről nézte végig a közönség a magas színvonalon álló előadásokat, amelyekhez fog­hatók Budapesten még nem voltak soha láthatók. Mert Villandék, mint czirkuszigazgatók kitettek magukért. Magukhoz méltó előkelő művészeket szerződtettek társulatukhoz, amelynek aztán Budapesten még sohasem tapasztalt nagy si­kere volt. A Villand-czirkusz harminezöt napig játszott Budapesten és min­den előadása egy-egy diadal volt. Mivel Villandék nagy czirkuszukat, ezt az igazán első ilyen nagyszabású vállalatukat, Magyarország vidéki közönségének is akarták bemutatni, körútra indultak. Magukkal vitték egész budapesti társulatukat, az összes nagy művészeket. Társulatukban vannak: Lncy van Holmes, a világhirü szép burínő, aki négy csodálatosan idomított indiai elefántját mutatja be. A t orini lovascso|>ort, két férfi és egy nő, akik estélyi öltözékben páratlan lovasbravurokat mutatnak be. Michele es Santlro, a két világhírű halálugró, akik kerékpáron vak­merő mutatványokat végeznek. Popcicu és 1H in Krisen légtornászók, a levegő királyai, akik kétszeres nyújtón bámulatos dolgokat végeznek. Gauthier tanár, aki a világ legelső lóidomitója, egész sereg idomított állatot, elefántot, lovakat és kutyákat mutat be. Vés Camelias szalonakrobaták, a világ legjobb ugrói. Rikarda kisasszony az egyetlen nő, aki lóháton a halál­ugrást csinálja. The Gladiatorcs a világ legjobb lovasai soha nem látott lovas­mutatványokkal. Brisos spanyol bohóczok makranezos öszvérükkel; száz koronát adnak annak, aki öszvérük hátán a porondot háromszor körül lovagolja. Hl climet indiai fakir, aki üvegcserepeken tánczol és éles szögeken és kardokon ugrál. Emilio egyensúlyozós lóháton elragadja a közönséget csodás ügyességével. Vés Alfredos franczia bohóczok kaczagtató ugrásaikkal. Camillos angol kalapdobáló bohóczok nagyon ügyes mutatványokat végeznek. Mc'iini, ■a:r Ágoston, aki vakmerő ugrásaival megnevetteti a közön­séget és különösen A illand testvérek, akiknek annyi az érdekesebbnél érdekesebb mutatni valójuk, hogy minden este mást mu­tatnak. Aki tehát egy estét kellemesen el akar tölteni, az menjen és nézze meg a Villand testvérek czirkuszát. Villandék óriási anyagi költséggel és fáradsággal tették lehetővé, hogy /Magyarország vidéki városainak bemutassanak egy igazán elsőrangú czirkuszt. xMegérdemlik, hogy vállalkozásukat minden magyar ember támogassa. Bőveloloet a, :fsilra,gr a, szólsz! 'Hféj

Next

/
Thumbnails
Contents