Nagy-Károly és Vidéke, 1904 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1904-08-25 / 34. szám

3?ársa.ö.al3m.i, sze^pirocä-alsao-i és isi^erottexjesztő . NAGYKÁROLY VÁROS HIVATALOS HIRDETÉSEINEK KÖZLÖNYE. Megjelen minden csütörtökön. Előfizetési árak: Egész évre ................8 kor. Fé lévre.........................4 kor. Ne gyedévre.................2 kor. Eg yes szám.................20 fill. Községi jegyzők és tanítóknak egész évre 6 kor. Szerkesztőségi iroda és kiadóhivatal: Deák Ferencz-tér 4. szám. (A római kath. elemi iskolával szemben). Bérmentetlen leveleket előttünk ismeretlentől nem fogadunk el. Hirdetések jutányos áron közöltetnek. Nyilttér sora 40 fillér. — Kéziratok nem adatnak vissza. Szárazság. Most nem beszélhetünk „szép ter­mészet“-röl. Mindenütt, mindenfelé, a hol mozgunk és megfordulunk, a nap perzselő hevének, a tikkasztó hőség­nek és szárazságnak csak sivár nyo­mait látjuk. Virágos, zöld mezőben nem gyönyörködhetik szemünk. A ré­tek, legelők és kaszálók kopaszok. A gulya és juhnyáj nem talál semmi eleséget s éhségtől és szomjúságtól gyötörve, búsan és kedvetlenül rázza kolompját. A kertekben a virágokat és veteményt hiába öntözik szorgalmas kezek, a fejlődést és rendes tenyésze­tet olö nem segíthetik, az áldást és termékenységet okozó esőt nem pó­tolhatják. Hervad, pusztul és kihaló­félben van az egész növényzet. A gyümölcsfák sem képesek szembeszál- lani a borzasztó hőség és szárazság erejével, gyökereik nem bírnak elég nedvet és táperöt felszívni, hogy gyü­mölcseiket fejleszszék és kellően meg- érleljék, elsatnyulva, összeszáradva hul­lanak le fáikról s emberi élvezetre alkalmatlanok. Még az erdők fái is szomorúan rezegtetik leveleiket s mintha őszi dér érte volna, megsárgulva bo- csájtják el gályáiktól s engedik át a megsemmisülésnek, az örök enyészet­nek. Pedig még hol van az ősz, hol vau a hervadás idénye? A kiállhatlan hőség és szárazság az egész növényvilágot ellankasztotta s a meddőség veszélyével fenyegeti, mielőtt természetes rendeltetését elérte volna. Az embernek sir a lelke, ha az üditö esőért szomjazó anyaföldet látja, mely nem tudja a növényzetet kellő táperövel ellátni. Feljajdul a szív s esengve tekintenek a könnyező sze­mek ég felé, kérve a Gondviselést, hogy küldjön terméken yitö esőt a földre, mely embert, állatot és az egész növényzetet felvidítsa, felfrissítse, uj erőt adjon s uj életre ébressze a természetet és reményt nyújtson a csüggedezö embernek arra, hogy még van kilátás áldásthozó őszre, nem kell kétségbe esni a már-már éhínséggel fenyegető közel jövő miatt. A gazdálkodóra, iparosra, kereske­dőre, hivatalnokra, tőkepénzesre, szó­val a társadalom minden osztályához tartozó egyénre a legsúlyosabb nyo­mással nehezedik ez a romboló pusz­títással járó szárazság. Kétségbeesve kérdezzük önmagunktól, barátainktól, ismerőseinktől, hogy mi lesz velünk, hogyan fogunk megküzdeni a napról- napra fokozódó drágasággal ? De meg­nyugtató feleletet sehonnan sem kapunk. Ha kilépünk az utczára s érezzük a majdnem elviselhetlen hőséget s lát­juk a kocsik után emelkedő porfelle- get; ha feltekintünk az égre és a más­kor csak örömet és lelki felvidulást okozó tiszta kék eget látjuk s a nap égető sugarainak perzselő és ellan- kasztó hatását tapasztaljuk: lehangol- tan s reménytelenül sóhajtunk fel s alig merjük hinni, hogy a Gondviselés a közelebbi napokban üditö esőt fog küldeni a szomjúsággal küzdő nagy természetre. Megdöbbenve halljuk napról-napra,; hogy egyik-másik helységben a kutak forrásai kiapadtak; nincs ivóvíz, a barmokat és más háziállatokat nem­csak takarmánynyal és megfelelő ele- séggel nem tudják ellátni tulajdonos- saik, de még inegitatni sem képesek, csak ha távolabb eső vidékre hajtják. Tehetetlenek, gyengék vagyunk. Ezen rettenetes állapoton változtatni nem tudunk. Az Isten akaratával szem­ben az emberi tudomány erőtlen. Oh vajha mielébb segítene rajtunk a Gond­viselés s elküldené az oly epedve várt esőt, mely mindeneket megenyhitene, felfrissítene s az egész természetet rendes fejlődő és alkotó medrébe visszaterelné! i. Védekezés a takarmányhiány ellen. II. Szórtvetésnél kát. holdankint 70—90 liter, sorosvetésnél 50—60 liter vetőmag szüksé­ges. Termék 30 -60 q. zöldtömeg lehet. Csakis más takarmányfélékkel keverten és mérsékelt mennyiségben szabad etetni. — A fehér mustárt Németországban már régeb­ben termelik, mint a fejőstehenek igen jó takarmányát és tavaszszal vagy nyáron vetik. Nálunk ezen időszakban a földi bolha nagy károkat okoz benne, ha azonban augusztus végén vagy szeptember elején vetjük és csak némileg kedvező az időjárás, késő őszre jó zöldtömeget adhat, mert a kisebb fagyok iránt nem érzékeny. Az alföldön ritkán si­kerül. Ezen növénnyel a zöldtakarmányozást késő őszig ki lehet nyújtani és vele lehet befejezni, azonban bezsombolyázni a mustárt nem szabad, mert csípős izt kap és nem eszik az állatok. Augusztus végén, szeptem­ber elején vetendő 20—30 cm. sortávolra, vetőmagszükséglet kát. holdankint szórtvetés­nél 15—18, sorosvetésnél 12—15 klg. lehet. Vetés után 6—7 hét múlva használható és 60—80 zöldtömeget adhat egy kát. holdról. A csibehurnak előnye, hogy igénytelen, gyorsan fejlődik, jóminőségü takarmányt szol­gáltat, de száraz klíma alatt nem díszük és 1 ezért szeptember elején vetendő, a mikor már nehány esőre van kilátás. Különösen szereti a jobbminőségü homoktalajokat (az alföldön nem sikerül), ha néhány esőt kap, vetés után 7—8 hét múlva használható. 11—13 cm. sortávolra vethető, 1—2 cm. mélyen, vetés után boronálni és hengerezni kell. A vetőmagszükséglet szórtvetésnéi 12— 15 sorosnál 9—12 kg. A közönséges vál­faján kívül van egy (óriási)-nak nevezett j válfaja is, ez azonban igényesebb, 10—11 hétig fejlődik és mintegy 50°/0-Kal több vetö- j mag keli belőle. Zölden és szénává száritva etethető vagy bezsombolyázható, szénater­mése 8—15 q, zöldtakarinány termése pedig 25—35 q. lehet kát. holdankint. A fagy iránt ! érzékeny és ezért a hideg idő beállta előtt feletetendö vagy bezsombolyázandó. A tavaszi borsó és őszi árpa keveréke szintén nagyon alkalmas arra, hogy vele a zöldtakarmányozást késő őszig kinyújthassuk és esetleg bezsombolyázva, téli takarmány­készletünket szaporítsuk. Ezen keverék oly módon vethető, hogy kát. holdankint 1 hekto­liter tavaszi borsót és 1/í hektoliter őszi árpa keveréket julius—augusztus hóban 20—25 cm. sortávolra vetik, vetés után boronálni és hengerezni, kikelés után pedig ismét bo­ronálni kell. Kedvező időjárással a keverék október—november hóban nagymennyiségű zöldtakarmányt ad és ez fejezheti be a zöld­takarmányozást, a fölösleg pedig bezsombo­lyázható. Télen át a tavaszi borsó vissza­maradt töve kipusztul, az árpa megmarad és ez jövő év tavaszán vagy korai zöld­takarmányt ad, vagy pedig magnak hagyható. A takarmányszükség csökkentésének másik eszköze az, hogy őszszel olyan takarmány­növényeket vetünk, melyekkel tavaszszal korán T ARCZ A. ♦-SS--* A darázs. — Fantázia. — Irta: Reviczky Irma. Négyen voltak a Latyrus lugasban. Há­rom pille és egy darázs. A pillék a napsugárról lekéstek és nem bújhattak be éjszakára a rózsa kelyhébe. A darázsat pedig vakította a lenyugvó nap aranyglóriás fényköre. És rá nem talált az odvas fára, melyben éjente meghálni szokott. A hamvas kis pillangók, az egyik kék, a másik halványsárga és a harmadik barna­piros, szépecskén meglapultak a felfutó La­tyrus szökő indáján. A darázs meg egy sárguló levélkére szállt rá és ott zümmö­gött: zöm, zürn, züm! És magába szívta a bükköny édes illatát. — Mit zümmögsz örökösen, te léha fráter és zavarod édes álmunkat! szóltak a pillék. De a darázs tovább zümmögve, rájuk se hederitett, a pille-kisasszonyokra. Amiért a kék pille újra megszólalt: — Legalább mulattass bennünket dongó urfi, ha már egyszer aludni nem hagysz és mondj valami szép mesét. — Nem vagyok én pillangó, aki a szö­vés mesterségét érti. Mondani, mondok, de nem mesét, — hanem egy bár hihetetlenül hangzó igaz történet két . . . A pillék: Mond el dongócskánk, sza­porán. Mert mire felszáll a hajnali-csillag, mi is tova szállunk . . . A szomszéd kertbe. A hol annyi szép rózsa virít . . . A darázs hosszú csapjaival kissé meg­igazította elnyomkodott szárnyait, azután kezdi: — Olyan gyönyörteljes éjszaka volt mint a, mai, mikor én a világra jöttem. Vagyis, egy néhány századot élő, vasba vert há°rsfa pudvájából, a hová anyáin mint petét le­rakott, kibújtam és szárnyra keltem. Csak bajosan tudtam repülni és olyan forma le­hettem, mint egy csupasz szájú „aszfalt- betyárka“, aki még magáról le sem rázta az iskola-padok porát, de azért mégis feszit a déli korzón, akár csak egy kiélt gavallér... De mikor felszállt a nap és melegen rám vetette éltető sugarait, — az ifjút is csak úgy érleli meg, a nő izzó parázs tekintete, akkor megerősödtek a szárnyaim. És „dongó urfié“ volt a „félvilág“, nem hiszed el, kék pille te ? A kék pille: Elhiszem én szívesen. Csak folytasd. A darázs: A nap valahol a délibábos rózsán vesztegelt, midőn én egy felvidéki városkában egy kis Vág-parti kertbe ve­tődtem. ■— Gyönyörű, júniusi nap volt. A lég telides-teli édes jázmin és rózsa-illattal. — Szálltam rózsáról rózsára, virágról virágra. Utánam zümmögő méhecskék egész raja kelt útra. A hol pedig én jártam, ott nem sokat találhatott az éhes méhecske. Mert én felszívtam az édes mézet mind. És annyira jóllaktam virág-mézzel, akár csak 1 az h’ju leány csókkal, hogy alig bírtak a szárnyaim. Oly nehéz voltam darázs lé­temre is. — Azért is, hogy kissé kipihenjem ma­gam, rá szálltam egy grófi villa zöldre fes­tett ablakára. És ott sütkéreztem. — Ott is csak édes jázmin és rózsa­illat szállt felém. A szobából jött ki az illat. Kíváncsian benéztem. A nap is visszajött — és sugara bejárta a kis szobát ... A melybe azonban egy csillár is szórta a gyertyavilágot. Milyen furcsa dolog, mikor a gyertya világa a napsugárral összevegyül. A: nap tulliczitálja a legnagyobb csillárt is. Tompa, sárga a gyertyák világa. Középnagy­ságú kerek szobácska volt, melybe benéz­tem. És ezüst csillagocskával teli hintett halvány-kék selyem tapétájával úgy nézett ki, mint egy kis menyország. A csillár drága metszésű velenczei tükör lemezkékből volt összeállítva. És vagy 60 gyertya égett benne, melyek sárgás lobogó fényt vetettek a szoba közepén felállított ravatalra. — Ezt a ravatalt „rózsa-ravatalnak“ is elnevezhetném. Mert úgy tűnt föl, mint egy óriási rózsa-domb, melybe egy halványarezu, barna leányka van eltemetve. — Akinek csupán az ébenfa haja, édes arczu baba fejecskéje látszik az illatos fehér élő-rózsa takaróból ki. Mintha csak aludna! Mélyen. Édesen. És álmában mosolyogna. Az a csepp száj, egy halványszinü ananász epernél nem volt nagyobb. A sűrű sötét, hosszú selyem pillák, lágyan lecsukódnak és kékes-fekete árnyat vetnek a fehér virág- arezra. Nagyon szép volt a leány! . . . S a veröfényes égen ragyogott a júniusi nap. Az ablak alatt a jázmin-bokron csicsergett egy kis madárka. Egy néhány fecske fürdött a napsugárban. Halkan sut­togtak egymással a falevélkék. Csak a szo­bácskábán honolt árva csönd. Midőn hirte­len feltárul egy alacsony tapéta-ajtó, melyet én eddig észre se vettem — és keretében megjelen egy karcsú ifjú . . . A halványsárga pille : (belekotyog). Mondd csak kérlek, hogy hogy nézett ki az ifjú? Szép volt-e ? A darázs: Mint Adonisz maga. Közép­nagyságú termete volt. Karcsú dereka, mint a darázsé — minden mozdulata sikkes, finom. Akár csak egy jogászé. Jaj és csoda szép kék szemei voltak. Olyan tiszták mint az ég. Csakhogy, most nedves fényben ra­gyogtak, mikor leírhatatlan szomorú kifeje­zéssel a ravatalra tapadtak. Hosszúkás, halvány arcza volt az ifjúnak, a ki alig 20 évesnek látszott és nem is volt sokkal öregebb. Keskeny piros szája fölött fekete rövid bajuszka sötétlett. Holló fekete haja, oldalvást elválasztva, simán a homlo­kára volt lefésülve, puha himzett fehér ba- tiszt inget viselt és hozzá olyan magas, ke­mény gallért, 'akár csak az a kémény ott az üvegház tetején! És ha nem lett volna tiszta feliér az a gallér, no meg nem olyan csil­logó, mint a befagyott hó, akkor azt mon­danám, hogy olyan magas volt az az ing­gallér, mint a szesz-gyár kéménye. A mely azonban téglás-piros, azért nem mondhatom. Fekete szalonruhában volt. Világos szürke glasszé-keztyü a balkezén. A jobb kezén nem volt keztyü. Mert azzal egy kis buldog­revolvert szorongatott... Majd meg közelebb lépett a ravatalhoz. Pózba vágta magát s szivéhez illeszté a fegyver csövét, e szavakkal: „Lia édes, kö-

Next

/
Thumbnails
Contents