Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Nagykanizsa, 1882
— 14 — Tunc egomet tumulum Iíhoeteo in littore inanem Constitui, ct magna mancs ter voce clamavi. 1) Ha esetleg eltemetetlen hullára akadtak, Quintilian tanúságtétele szerint tehetségök szerint eltakarították; vagy ha ezt nem tehették, legalább kövekkel borították be; innen származott a „lapidibus obruere" kifejezés. Ki ezt tenni elmulasztotta, bűnt követett el s vezeklésül tartozott Ceresnek, a termények és törvények istennőjének emsét áldozni. „Inde enim est, ut etiam ignotis cadaveribus humus congeratur etinsepultum quodlibet corpus nulla festinati natio tam rapida transcurrat, ut non quantulocunque veneretur aggestu." 2) Egy romai polgárt nagyobb büntetés nem érhetett, mint ha a temetést megtagadták tőle. S mert eszközök hiányában a tenger fenekére jutott hullákhoz nem juthattak, igy a végső tisztességben nem részesíthették, a halálnak egy nemétől sem rettegtek annyira, mint a hajótörés okozta haláltól. A szerencsétlen Ovidius, kit Augustus még mai nap is ismeretlen okból száműzött kifejezést is ad c félelemnek : Non lethum, igy szól, timeo, genus est miserabile lethi ?• Demite naufragium. mors milii munus erit. 5) Mint nálunk is megtörténik, hogy sokan már éltökben megrendelik koporsójukat, mint ezt Koháry István grófról olvastuk, hogy megírják epitaphiumukat, mint tette Vitkovics Mihály, a derék szerb származású magyar iró : ugy a romaiakról is azt találjuk feljegyezve, hogy sirjokról és sirkőfeliratukról még életökben rendelkeztek. Ovidius pl. maga készítette e siriratát: Hic ego qui iaceo tenerosum lusor araorum Ingenio perii naso poéta meo. At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti, Dicere : Nasonis molliter ossa cubent. 4) Vergilius is maga készítette az epitaphiumát: ') . Réteom hegyének alatta Akkor ezen kezeimmel üres sírhalmot emeltem Néked, s háromszor fennszóval lelkedet hittam. 2) Innen van, hogy az ismeretlen hullák i? eltemettetnek ; s nem adhatja magát elő oly nagy sietség, hogy valamely hulla legalább akármily csekély végtisztességbon ne részesüljön. 3) Nem rettegek a haláltól; van-e borzasztó neme a halálnak ? Mentsetek meg a hajótöréstől s a halál nekem ajándék lesz. 4) Itt nyugszom én a gyöngéd szerelem megéneklője ; letűntem mini költő tehetségemmel és orrommal. Aki szerettél s elhaladsz sirom előtt, ne essék nehezedre elmondani : Nyugodjanak békében Nasónak hamvai.