Nagybányai Hírlap, 1915 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1915-08-31 / 35. szám

4. NAGYBÁNYAI HÍRLAP 1915. augusztus 31 nek magyar szövege a következő szószerinti szö­vegű volt: Magyarali! A németek frigytársanak önnek, megctalatkoznak Przemysl elfogatván elmegadtok S igy tovább tusakodni hiábavaló. A tavasz érkezik, a mezö- gazdagaink maradnak kidolgoztetlen. A éhség fenyegetnek önnek. Elmegadtah! Ezeket a muszka stilusu plakátokat a raj­vonal parancsnoka azonnal az ezred parancsnok­ságához juttatta, ahol szintén jót nevettek a musz­ka csalafintaságon, de egy úttal a választ is meg­adták reá fehér plakátokon. A választ nincs módunkban reprodukálni, mert orosz betűink nin­csenek, de az értelipe az volt, hogy „Przemyls várát mi a legrövidebb idő alatt vissza fogjuk ven­ni, hanem addig is, amig az oroszok ebből a pün­kösdi királyságból kipottyannának jó lesz, ha ti — t. i. az oroszok — adjátok meg magatokat és ép oly jó dolgotok lesz nálunk néktek is, mint a fenti fényképen látható bajtársaitoknak van.“ (A fénykép ugyan is egy nagy csomó muszka foglyot ábrázolt, kik fehér asztalnál a legnagyobb mege­légedésben söröztek stb.) Ezek a plakátok a következő éjjel nekik let­tek a rajvonaluk elé kifüggesztve. De ezeknek a plakátoknak már hasznuk is lett, mert az orosz katonák egyessével, kettessével majd tizessével kezdtek átszökdösni, mivel a teritett aszlal retten­tően csiklandozta őket. Így jártak a furfangos muszkák, akiken kézzel foghatólag beigazolódott az a régi jó magyar közmondás, hogy „aki más­nak vermet ás, maga esik bele.“ Egy anyának tizenkét fia esett el. A Mittags Zeitung irja, hogy egy tekintélyes és is­mert tiroli családnak mind a tizenkét fia hősi ha­lált halt a hazáért. Valamennyi 18—40 éves, ma­gas, szőke férfi a császár vadászoknál szolgáltak. Kettő Lengyelországban esett el, három Galícia különböző csataterein, kettő az olaszok elleni har­cokban, kettő Beszarábiában és háromnak a Stryj melletti küzdelmekben omlott ki a vére. Az anya, mikor megtudta e borzasztó valóságot, összekul­csolta kezét és fájdalomtól vonagló ajakkal ezt rebegte : — Az Ur adta, az Ur elvette, áldassék az ő neve érette. Ha győzünk, szívesen adtam a halálnak valamennyit. Heppes Aladár főhadnagy haláláról. Köz­jegyzőnk bátyjának haláláról egy szemtanú, Dengi Lajos tiszti szolga a következőket beszélte el : — Úgy volt az kérem, — mondta el — hogy a mi századunk tartalékban volt, egyszerre parancsot kaptunk, hogy mi is kezdjük meg az ütközetet. A parancsot hozó vezérkari tisztet Heppes főhadnagy ur figyelmeztette: ha tüzet vezényel, a lövések az elődünk levő mieinket találhatják. Erre hárman a tiszt urak közül kimentek az erdő szélére, hogy az állást jól megválasszák. Úgy látszik, akkor von­ták magukra az oroszok figyelmét. Azután vissza­jöttek a dekkungokhoz és mind a hárman a (ér­képet nézték. Ezenközben csapott le a shrapnell a mely hármuk halálát okozta. — Heppes főhad­nagynak a shrapnell egy ólomgolyója a hasába fúródott. Odarohantam és magam vittem a segély­hely felé. Láttam, li 'gy az arca egyre sárgább lesz. 0 is érezhette, hogy vége van. Ennyit mondott: — Mondja meg Lajos otthon, hogy mindig rájuk gondoltam ... Én vigasztaljam : — Ne tartson semmitől, főhadnagy ur, mindjárt a segélyhelyen leszünk és minden jóra fordul. Erre csak a fejét bólintotta. Majd azt mondotta, hogy száraz a tor­ka. Egy másik katona őrizetére adtam, én magam meg sietve konyakot hoztam. Egy kortyot lehajtott azután elveszítette az eszméletét. Többet nem is tért magához. — Szinte csodálatos, hogy igy érte a halál. Igaz, hogy nagyon vakmerő volt. Egy he­ves ütközetben ő volt az egyetlen tiszt, aki 3z o- rosz lövészárkon túl is rohant előre, még se tör­tént semmi baja Különben az embereit nagyon kímélte s mindig jól bánt velük. -— Eltemettük szegényt . . . Haza most nem lehet hozni a holt­testét, mert a járványok miatt egyelőre, nem enge­dik meg a hullaszállitást. Majd a Búg melletti harcokról meséit a szolga. Büszkén mondotta, hogy noha tisztiszolga volt, mindig benne volt a har­cokban. Egy embert hátraküldött a lovakhoz s an­nak fegyverével ment előre a lövészárokba. — Mi a Búg egyik partján voltunk, az oroszok pedig a túlsó parton, a folyamtól vagy kétezer méternyire. Mikor Varsó és Ivazgorod elesett, a velünk levő bosnyákok főhadnagya egy hatalmas táblára oro­szul rárajzolta, hogy mi elfoglaltuk Varsót és I- vangorodot. A patruljaink éjszaka átmentek a Bú­gon és ott fölállították a táblát. Reggelre az oro­szok járőrei közül többen átszökdöstek hozzánk. Elmondották, hogy tizennégy napja vannak csak bevonulva, de úgy látszik, nem volt kedvük to­vább a háborúhoz. Drágábbak lesznek a tankönyvek. A há­ború okozta drágaság a könyvkiadóvállalatokat a könyvek árának felemelésére kényszeríti. A könyv- kereskedők a napokban körlevelet kaptak a könyv­kiadóktól. Ebben felszólították őket, hogy küldjék vissza a náluk bizományba elhelyezett népiskolai tankönyveket. Ennek a kívánságnak az a magya­rázata, hogy a könyvkiadók megállapodtak abban, hogy a népiskolai könyvek árát fölemelik. És megdrágítják nemcsak azokat a könyveket; melyek most kerülnek ki a sajtó alól, hanem azokat is, melyek már régen ott hevertek a könyvárusoknál s amelyekről nem állíthatják, hogy a háború miatt drágább a papírjuk és nyomásuk. Úgy halljuk most újabban, hogy a népiskolai tankönyveken kívül szeptemberig az összes más iskolák tan­könyveinek árát is felemelik. Fontos változás a vasúti áruforgalom­ban. A magyar államvasutakra részben a hadiál­lapot folytán, részben pedig a gabonaforgalom e- rős föllendülése következtében oly rendkívüli föl­adatok háramlanak, hogy azokat csak a legna­gyobb erőfeszítésekkel képesek lebonyolítani. A Máv. ennek következtében kénytelen a polgári á- ruforgalomban jelentékenyebb korlátozásokat élet­beléptetni és a szállilóközönség ideirányúló támo­gatását igénybevenni. A kereskedelemügyi minisz­ter engedélye folytán az államvasutak igazgatósá­ga a következő szigorításokat lépteti életbe : A : rakodási időt hat nappali órában állapítja meg ak­ként, hogy a déli órák sem jelentenek megszakí­tást. Teheráruknál az eddig engedélyezett négy napi fekbérmentes időt negyvennyolc órára szál Htja le. A kellő időben át nem vett áruk az ed digi száz kilogramonkénti két fillérről hat íillérre illetőleg hat füléről tizennyolc fillérre emeli föl. A kirakásra kötelezett felek kívánságára a vasút vál­lalja a kirakást és ezért a dijszabásszerü illetéket számítja föl. A Máv. végül kijelenti, hogy a to­vábbításra szánt árukat csak a lehető elszállításig j való ideiglenes megőrzésre veszi át. Egyről-másról. Nagybányán — tudtommal — három főha- • di szállás van : napközben a Widder gyógy­szertárban és a gyógytár előtti pádon ; alkonyat- kor a Felsőbányái utca lakói gyűlnek össze a Gitta üzlete előtt, ahol már nők is foglalkoznak a magasabb sztratégiával ; és este, 8 órától-éjfélig az István szálló étteililében, ahol egy rendes vacsorázó társaság magyarázgatja a térképeket s dönti el az ütközeteket. A három főhadiszállás kö­zül úgy vélem — legfontosabb a patikabeli, mert legnépesebb is, megjelenvén ott az optimis­ták és pesszimisták minden árnyalatának képvi­selői nagy számban. Ott kész, feltálalt dolgokról esik a szó. A berlini —• konstántinápolyi és budapesti sürgönyök hiteles szövegét veszik bonckés alá és azokból kifolyóan tárgyalják a további eshető­ségeket. Érdekes társaság 1 Reggel fél nyolc órakor kezdenek gyülekez­ni. Minden utcából hosszú léptekkel sietnek a pa­tika elé s már messziről kémlelik a nagy üveges kirakatot: van-e sürgöny kifüggesztve ? Ha van, akkor mohón olvassák végig, különösen a piros hónnal aláhúzott sorokat, mert azok súlyos dolgo­kat tartalmaznak. Ha nincs, akkor első teendőjük a postát fölzaklatni a telefonon, ahonan a telefo­nos kisasszony vagy asszony udvarias választ ad. Igaz, hogy néha a túlságos zaklatás kihozza türelméből a telefon kezelő hölgyet s kissé érde­sen felel ; de ezt nem veszi rossz néven senki. Újabban ezen is segített a találékony m. kir. ész. Bárki — aki felhívja a postát, — azt mond­ja be a kisasszonynak, hogy „itt Dr. Makray beszél.“ A polgármester neve pedig olyan, mint egy 1 paizs : megvéd a nelaláui elutasítástól vagy ér­dességtől. Szóval: bitoroljuk mindnyájan a pol- ; gármester nevét. A sürgönyök felolvasása után, következik az események megbeszélése, vagyis az emésztés. Igen, ha nem zavarná meg egy pár későn érkező sztratéga, kik azzal rontanak be, hogy mi újság ? Ahelyett, hogy elolvasnák a kifüggesztett táviratot, fűtöl-fától azt kérdik: mi van a sür­gönyben ? Vannak' olyanok, akik soha még egyetlen sürgönyt el nem olvastak, csak abból élnek, amit másokból kivallatnak. És ilyenkor tág tere nyílik a félrevezetésnek. Én például az cselekszem, hogy aki tőlem kérdez valamit s a szeme előtt függő sürgönyt nem olvassa el: éppen az ellenkezőjét mondom annak ami a sürgönyben van. Érdekes a főhadiszálláson az a jelenei is, mikor egy-egy közismert pesszimista jelenik meg, mintha mindenki összebeszélt volna, egyszerre rémhíreket kezdenek tárgyalni úgyaunyira, hogy a pesszimista holtbetegen menekül a patikából. Boldog emberek vagyunk. Van kedvünk a tréfákhoz. Hát még, ha majd eljön a béke napja! De azt mondja meg nekem valaki, hogy háború után mi történik a Widder patikájával ? Én azt ajánlanám a béke idején is tartsuk fönn — ha a gazda megengedi, — a patikát fiókkaszinónak s miután nem lesznek harcok, a mikről tárgyaljunk, — megbeszéléseinket, kombinációnkat irányítsuk a szerelmi küzdelmek és harcok tág csataterére. Azon a téren — sajnos — én is pesszimista le­szek jó nehányad magammal! * * * Az osztrákok nagy költője : Robert Ham­merling 1884-ben tehát 30 év előtt egy köl­teményt irt, melyben prófétai ihletséggel megjó­solta a mai világháborút s annak végeredményét. A költemény hevenyészett magyar fordításban igy hangzik:

Next

/
Thumbnails
Contents