Nagybánya, 1915 (13. évfolyam, 1-25. szám)

1915-01-28 / 4. szám

Sini, évfolyam. ■3=-ik: szérűi. 1©15. jaguar 3aó 28. A3T«TMTX 3ÉIAB Előfizetési árak: Egész évre 8 korona, félévre 4 korona, negyedévre 2 korona, egy szám ára 20 fillér. Meírielenife minden liefen csütörtökön re&gel S—12 oldalon. Felelős szerkesztő: ÉG L Y MIHÁLY. SzOTkesztöség és kiadóhivatal: Voresvizi-nt 14 szám, ahova lapközlemények, hirdetések s előfizetési pénzek küldendők. Hirdetések felvétetnek Kovács Gyula könyvkereskedő üzletében Is. Az uj moratorium-rendelet. Január 27. A kormány két héttel az érvény­ben levő moratorium-rendelet lejárta előtt publikálta az uj moratorium-ren­deletet, amely az ötödik nevét viseli. Ez a korai publikálás örvendetes ellentét­ben áll az eddigi gyakorlattal. Az eddigi moratorium rendeletek valamennyié az utolsó napon láttak napvilágot és nyom­ban való életbeléptetésük mellett már aznapra uj fizetési kötelezettséget álla­pítottak meg. Az ötödik moratórium- rendeletben is vannak, bár csekély mér­tékben, újabb fizetési kötelezettségek megállapítva és a kormány két héttel korábban való publikálása módot nyújt most az adósoknak, hogy az uj fizeté­sekre elkészülhessenek. Az ötödik moratórium-rendeletben nyújtott halasztás ismét két hónapra szól. A halasztás a negyedik moratorium ren­deletben adott halasztást márczius 31 ig meghosszabbítja, úgy, hogy az 1914. augusztus 1. előtt keltezett és 1915 év január 31. és márczius 31. közt esedé­kes követelésekre a lejárat napjától szá­mított két hónapi halasztás adatik. Az ötödik moratorium-rendelet csak igen csekély mértékben folytatja a mo­ratorium »abbau«-ját. A moratorium szűkítése mindössze néhány követelésre nézve történik. Ezek a következők: A váltótartozásokra a negyedik mo­ratórium-rendeletben előirt 1Ö százalé­kos tőketörlesztés, amely csak a múlt év augusztus és szeptember havában le­járt váltókra volt megállapítva, most ki­terjesztetik az 1914. október, november, deczember és 1915. január havában le­járó váltókra aként, hogy a műit év október és novemberében esedékes vál­tókra február hónapban 10%-os, a dec. és januar havában lejáró váltókra pedig márczius hajában 10°/„-os tőketörlesztés van előirva. E tőketörlesztési kötelezett­ség alól felmentetnek azok a váltóköte­lezettek, akiknek állandó székhelye az ellenség által megszállott vagy megszállva volt következő területeken fekszik: Be- reg, Szatmár, Ugocsa, Ung, Máramaros, Sáros és Szerém vármegyék, valamint Szatmárnémeti és Zimoiiv város terü­lete. A negyedik moratórium-rendelet­ben már előirt 10% os tőketörlesztésen kívül az augusztus és szeptemberben esedékes váltókra az uj moratorium tar­tama alatt további törlesztés nem iratik elő, azonban a rendelet már most is kimondja, hogy a kormány az április hóban teljesítendő további tőketörlesz­tés százalékát egy ke'.' J időben kibocsá­tandó rendelettel fogja megállapítani. Bizonyos tehát, hogy az augusztusi és szeptemberi esedékességekre április hó­napban egy további tőkerészlet lesz fize­tendő. Újabb törlesztési kötelezettséget ir elő a rendelet a személyes szolgálta­tásból, ügyvédi, orvosi munka- és tisz­teletdijakból és más hasonló követelé­sekből eredő tartozásokra nézve akként, hogy a már elrendelt 25%-nyi törlesztés ezután is kéthavonként 25%-os törlesz­téssel folytatandó Az áruk vételárából eredő tartozásokra úgy mint eddig, ezen­túl is 10% törlesztendő havonta. A biztosítási dijak tekintetében az ötödik moratórium rendelet azt Írja elő, hogy amennyiben a negyedik mora­tórium-rendelet szerint 25% volt fize­tendő, e részlet esedékessége napjától számított két hónap elteltével további 257o ot kell fizetni. Ugyancsak a biztositó társaság is a kárösszegre hasonló rész­leteket köteles folyósítani. Az uj moratorium egy további szű­kítést tartalmaz a budapesti áru- és ér­téktőzsde leszámoló rendje alá tartozó ügyletekből eredő tartozásokat illetőleg. Eddig a megbízó tartozása e megbízott tőzsdetaggal szemben csak akkor véte­tett ki a moratorium alól, ha egyúttal a megbízó is tőzsdetag volt. Az ötödik mo­ratorium-rendelet most kiterjeszti a fize ­tési kötelezettséget a megbízóra akkor is, ha nem tőzsdetag, de ha kereskedő. Ámde, amíg a tőzsdetagok egymás közt való viszonyában a tartozás teljesen mo­ra tori u in me nt es, addig a nem tőzsdetag megbízottal szemben csakis február hó 15-én kezdődő havi 107o-os részletekben törlesztendő. Ez a rendelkezés a gabona- tőzsdei érdekeltség sürgetésére vétetett fel a moratórium alóli kivételek közé. Ugyanis a gabonatőzsde tagjai, akiknek eddig a differenciákat teljesen be kellett fizetniük, a tőzsdén kivid álló megbízó­iktól e differenciákat a moratorium miatt nem követelhették. Az uj moratorium- rendelet méltányolva ezt az igazságlalan­A „Nagybánya“ tárczája. Harcztéri levelek. — Harry Rnssel-Dorsan, — Gouvy előtt, egész utcasarok, kis háztetők szorosan egymás mellen, mint óriási asszonyi frizurák, felborzolva és lobogón, szőke lángokban állanak. Az ablakokból is, melodikusán, az összes ablakokból tömör lángok dűlnek ki, vakító fényeik izzásával. Kimagasodva az égő háztetők fölött a templom is ég tiszta lila,színben, az apró rohanó lángok wagneri füzvarázslatával. A torony kö­zepét, olvatag ostromlással, mint a tüzkigyók, kinyúlva s epedőn, a kék fulánkjuk elrezgésével, dús lángok nyalják körű'. S ugyanakkor, a még sértetlen óramű odafönn, olvadozó harangappará­tusával a reggeli tiz órát búgja el, nyilván ez életben utoljára. Hirtelen hátraszól az egyik ember, hozzám. — Egy német vezérkari autó robog előttünk, — mondja megriadtam — Lassítsunk ? — Dehogy lassítsunk, söl! — felelem. S akkor rámiriered mindaketfő, megrőkö- nyödötten. Már azt. hittem lerántanak a kocsiról. — A fejünkkel játszunk! — mondják. — Hát csak játszunk, — mondom. — Ez a legszebb játék. Aki fél, szálljon le, — teszem hozzá szokatlanul hevesen. Mire mmdaketleo, mintegy kigyu'adnak a hangomon — Itt nem fél senki! — feleük felhorkanva. Oh a világért sem művészi ez, tudom, sőt! egészen silány szituáczió, színlelt energiákkal e közös komédiában. Valami alacsony moziszerüség van rajta az egészen. Egymást csatjuk itt mind­hárman. Csak a motorban van becsület, kitűnő belga gyártmány, mely sima iramával, nagyokat pöffenve időnként, ott van szorosan a német autó mögött, a füstben, a porban, a fűzben. * Spa egy villanás mindössze, a kies Spa, a hires Spa, aranypénzei csengésével, hívogató roulette-asztalaival. sans zéró! ahogy az okos belgák ezt kitalálták a játékosok becsőditésére. Sans zéró! ebhen van valami rettenetes komikum, sodomai tréfa, sans zérói amiből egész Spa élt, egész Spa csalt és még ott vannak a megpörkölt falakon, sértetlenül és csak kihólyagosodva egy kissé, a nagy színes plakátok, nagy szinos táj­képek júniusi idyllje, a vonzó kertek, zöld berkek a játéktermek körül s ez minden, ami a múltból megmaradt, a plakátbelük díszében ! Spa sans zéró I Tolongó szürke német katonák e percben, sisakos formáik száguldozásával odaát, mint egy ijesztő «mberkigyó törhetetlen kanyargásokkal a vasúti állomást főutak körül és vágták szét. egy pillanat alatt. Valami homályos, ősemberi ostrom volt ez, láihafatlan erőkkel, litkos eszközökkel, melyekből elvétve, néhány puskadörej, néhány emberi hang s valami zengő és éles robbanás hallatszik, mint egy meghasadt orgona. A tető puhán beszakad, recsegve, a falak leomlanak s belülről, rögtön, vaskos fehérben, egy magányos füstoszlop emelkedik, mint egy hirtelen támadt forrás fölött, mely egyre bugyog a mélyben. Az épület túlsó sarkán, a felszaggatott ablakok mö­gött, egy emberi forma rohan, megtébolyodoltan, magasra emelt baltával hosszú asztalok között, melyeken távirókészülékek sorakoznak, egy egész raj kézigép a rézgombok fénylésével s abban a merev szomorúságban, amellyel a tárgyak várják sorsukat. Néhány német katona, tömör csoportban s szuronyt szegezve betorlódik a küszöbön, mint egy acélfal összesürüsödve. Egy egy szó röppen, valami furcsa és ismeretlen hörgés, mely tu! van már minden emberi hangnemen. A baitás ember lecsap a gépekre, őrjöngve. S átszűrve már, még egyre csapkod, a villogó baltaél cikkázásával, éles csengésévé! a géproncsok között, a pusztítás emberfölötti dühével, mint egy félisten, ki meg­hal a maga rombadöntött templomával. S távolabb, künn. a vasúti sínek mentén, fehér füstbokréták­ban sürü rohbanás pattog véges-végig a töltése­ken. A sin kiszakad, felpattan, előrenyuük hullá­mos remegéssel a földtől szabadultán. S rohanunk tovább az utón. Előttünk, a német autó halálos sebességgel szántja az utat, a kerekeiuek szinte légies forgá­sával. Egyforma zúgása, süvítő szirénája lázasan betölti a teret s a füstben s porban elmosódó utasai, megkönnyü't formáikkal rohanó fanto­moknak rémlenek. Mégis, időnként, egynémely sorompó és őrség előtt, hirtelen fékezéssel, amint tovacsuszik a talajon beváltott sebességgel, ott van előtíüuk egészen közel a pánezélos limuzin

Next

/
Thumbnails
Contents