Nagybánya, 1908 (6. évfolyam, 27-53. szám)

1908-09-17 / 38. szám

2 NAGYBÁNYA lemmel kiséri a müveit nyugat alkotá­sait, azonban nem úgy veszi át őket, hanem nemzeti sajátosságaink és speci­ális helyi viszonyainknak megfelelően átalakítva s ragaszkodva a történelmi eszme hagyományaihoz, az egyes intéz­ményeket eredeti, magyaros szellemmel igyekszik átitatni. Az egész javaslat Szterényi József államtitkárnak korszakalkotó munkája, ki már évtizedek óta áll a magyar ipar és kereskedelem élén s kinek megbíz­hatóságában és jóhiszeműségében kétel­kedni okunk nincsen. A javaslat van hivatva egykoron, ha törvényerővel ruházkodik fel, a magyar ipart rekonstruálni, a magyar nagy ter­melést életre teremteni s az áldatlan munkásviszonyokat a megfelelő szociális haladás medrében terelve, előre vinni. A törvényjavaslat minden része oly fon­tos, hogy azoknak életbelépése par excel­lence fontosságú. A törvény életbe lépésével Optimis­mus nélkül remélhetjük, hogy a nemzeti termelés a legfokozottabb, a jövedelem eloszlás a legáltalánosabb s a fogyasztás a legegyenletesebb lesz. Köszönettel kell tehát adóznunk azon fórumnak, mely magáévá tette a magyar iparosok régi kívánságát s előterjesztette a reformált ipartörvénytervezetet. Nagybánya monográfiája. — Irta: dr. Sckönherr Oyula. — ELSŐ FEJEZET. A nagybányai terület őstörténete. (Folytatás.) A magyar nevek azonban az erdőségek határain betűi eltűnnek s abban a néhány rej­télyesen hangzó elnevetésben, melyek e terü­let északi részéről mrradtak reánk, egy rég letűnt, tőlünk idegen nép emléke van meg­örökítve. Gutin, Zazar, Míszt, Kaszó, mind szláv ere­detű szavak. Gutin havasa, másként Giistun ha­vasa, egy 1390-iii határjárási oklevélben Gutinkő, 1492-ben Gutcnkő, 1505-ben Gutunkü, a Godin vagy Hodin ősrégi szláv személynévből magya­rázható meg, melynek jelentősége: derült, ked­veskedő, valakinek kedvébe járó, megfelelne a latin Gratianusnak.1) E névnek mai Gutin alakja ') V. ö. Ariklorich, die Bildung der Ortsnamen aus Perszonen Namen im Slavischen. Schriften der k. k. Akademie fir udirseaschaften, XiV. k. 26. 1. 1908. szeptember 17. a helyes régi alakot őrizte meg; a Guton ez alaknak a hangtani törvényekkel ellenkező oly alakulása, minő a Martinnak Marton, Balatinnak Balaton alakja, s feltűnő itt az, hogy a változás folyamata éppen ellenkezője annak, ami rende­sen történni szokott, hogy tudni illik a név ősi alakját a rontott alak szorítja ki a hasznáat- ból.1) Zazar, az oklevél helyesírása szerint Slza- szor (Nogzszor-Nagyszaszor) az ozora szláv szó változata s annyit tesz, mint fénylő, fehéren csillogó, latinul alleus. Míszt, az oklevélben Mi- szot, a Vlszti szláv személynév kicsinyitője a szláv nyelvben bosszuáliást jelent. Kaszó ere­deti alakja a Ksz, mely szó a szlávban annyi mint késedelmező. Mindezek a magyarázatok e vidék legrégibb helyneveinek természetes és elfogadható megfejtéséül kínálkoznak. Mig a vidék legmagasabb hegyének nevében az ős­lakók egy hatalmas alakjának emléke nyerhe­tett megörökítést, a vizek neveinek jelentősége szemléltetően és jellemző erővel adja vissza azok jellegzetes tulajdonságait. Honnan került ide, mikor élt, mikor pusz­tult el az őslakosság, melytől e nevek származ­nak, ma már nem lehet megmondani, Kevesen leheltek s a kultúra alacsonyabb fokán állhat­ták, mert e neveken kívül semmi nyom nem maradt utánuk. Az erdőségekről szóló adomány­levelek, mint a maga helyén már említettük, beszélnek egy kékend nevű népről, mely egy­kor a kékesi erdőt bírta.2) Az okleveleknek ezt a rejtélyes adatát mindeddig nem sikerült tel­jesen megmagyarázni, ügy az 1216-iki adomány- levél, mint az 1231-iki uj adományról és beik­tatásról szóló uj oklevél kiemeli, hogy a király a kékesi erdőt azokkal a határokkal adomá­nyozta el, amelyekkel ezek a népek azt egykor bírták. Itt tehát az együttes birtokosok egy cso­portjáról van szó, akik tulajdonjog alapján, meg­állapított határok között, közösen bírták ezt a területei. Nevük a kék szóból ered, mely a magyarság török eredetű szókincséhez tartozik s ama tény is, hogy színnel nevezik meg ma^ gukat, mutatja, hogy ősmagyarokkal van dol­gunk, azoknak is a törökséghez tartozó csoport­jával, mert ezeknél találjuk meg a sokféle szí­nekről való elnevezés szokását.3) A kend szintén török szó és hadat, csapatot jelent. A szláv ős­lakók utódai: ekként semmi esetre sem keres­hetjük ezekben a népekben s a török eredet, melyre nevük vall, arra enged következtetni, hogy ama rokonfajtáju népek egyikének ivadé­‘) E fejtegetéseknél, valamint a többi szláv név jelentőségének magyarázatánál Melica János t. barátom szives útbaigazítására támaszkodom. J) Az 1216-iki oklevélben: populi keyekend; az 1231- ikiben populi keyguend; Fejérnél az előbbi hibásan key- ekerza, Ulenzelnél az utóbbi keyleusuend alakban van közölve. Karácsonyi János kékkouend-nek olvassa, (A honfoglalás és Erdély 7. 1.) de erre az oklevelek semmi alapot nem nyújtanak. 3) A turáni fajok török népeinél vannak fehér, kék, fekete, sárga stb. szintől elnevezett törzsek, mig az északi csoporthoz tartozó népek megelégednek a fehér és fekete szinjelzéssel. V. ö. többség véleménye a Kettle-féle kamarák mellett foglal állást, némi módosításokkal. A törvényjavaslat nem indult el az itt fent említett angol minták után, hanem mellőzve a mnnkakamarák intézményé­nek megalkotását, azoknak feladatát a választott bíróságra ruházva, munkás­kamarák szervezését tervezi, hasonlato­san az 1868. VI. t.-czikkben megalkotott ipari és kereskedelmi kamarákhoz. A felállítandó munkáskamarák kö­telessége, hogy kerületében az ipari és kereskedelmi munkásviszonvokat figve- lemmel kisérje, azokról pontos jelentése­ket, statisztikai jegyzékeket készítsen, javaslatokat tegyen és közbelépjen. Minden kamara két osztályból áll, kereskedelmi és ipari alkalmazottakéból, mindkettő egyenlő számú kül- és bel­taggal. A passiv és activ választási jogosult­ság magyar honossághoz, egy esztendei állandó tartózkodási helvhez van kötve. A kezelési költségek fedezésére ille­téket szed s a kereskedelmi kormánytól szubvencziót. A kamarák, kik közvetle­nül a kereskedelmi minisztérium fenható- sága alatt állanak, kötelesek szervezeti szabályokat alkotni. A tervezet következő 37-ik fejezete az ipari szövetkezetekről szól s azoknak alkotását az iparfelügyelőségek hatás­körébe sorozza. E szövetkezetek a kis­iparosok nyersanyag beszerzési, terme­lési és árusító raktárainak felállítására alakítandók. A javaslat utolsó része az ipari bírás­kodást foglalja magába. Az ipari bírás­kodás körébe tartoznak azon vitás ma­gánjogi kérdések, melyek a munkaadó és alkalmazottjai között a munkaviszonyból kifolyólag keletkeznek. Ezekben foglalhatjuk össze e nagy- fontosságú s a magyar industriális és merkantilista világra nagy kihatással bí­randó törvényjavaslat lényegét. Végig tekintva rajta, mindenek előtt köszönet­tel kell adóznunk a kereskedelmi kor­mány vezetőjének, hogy a javaslat ki­nyomtatásával módot és alkalmat nyúj­tott annak megbirálásához. A nagy tudással és széles látókörrel megkonstruált tervezet mindenütt figve­A sapka után a blúz, a waffenrokk ván­dorol a magazinba. Mindkettőnek magas a gal­lérja, nem elég bő az ujja és nagyon feszes a dereka. Ilyen ruhát nem szabad hordani, kapi­tány ur Komorovcsák századánál az önkéntes­nek. Nagyon feltűnne a többi közül, a feltűnést pedig kerüli a kapitány ur. De elszedi tőle nad­rágját és czipőjét is. A nadrág nagyon szűk és rendesnél világosabban zsinórozták ; a czipő pedig hegyesorru s össze-vissza csak hét lyuk van rajta a fűzőnek. Ez pedig olyan nagy hiba, hogy okvetlen lakat alá kell tenni a czipőt is, nadrágot is. De ne búsuljon az önkéntes: amint sapkát adott neki a kapitány ur, ad neki blúzt, waffen- rokott, nadrágot és bakkancsot is. Mindenből ad jó nagyot, bővet, csak a bakkancsból szűkét, keményet, hogy majd eltörik a lába benne. Mikor igy felöltöztette ujjonan az önkén­test s köpönyegéből is levágott öt ujjnyit, meg­vizsgázza, mit tud, mit tanult? Leviszi a: udvarra, ahol a század éppen árkot ugrik, ruiat mászik. Útközben dkérdi: kicsoda, micsoda a fog­lalkozása és mi a vallasa. Az Isten őrizze, hogy zsidó legyen. Beállítja s többiek közé, hadd lássa : tud-e jól futni, mászti, árkot és akadályt ugrani? A bakkans nehéz, szokatlan, töri is a lábot s igy bizonyos, hogy nem sikerül az az ugrás, se a mászás, kapitány ur Komorovcsák akkor mindjárt kimodja a szentencziát: — Hallaan dolog! Ön intelligens ember­nek tartja mait. még talán valamilyen diplo­mája is van < nem tud átugrani egy árkot ? Hogyan lehetet önből önkéntes? Ilyenforrán megy végbe a vizsga praktikus része. A theorákus része pedig igy: Kikérdezi a reglamából. E. úgy kell tudni, mint a Miatyánkot. Ha nem tud ilyen jól, mindjárt becsukatja kaszárnyaárismba és ezzel vége a vizsgának. De ha tudja, úgy példákat ad fel megfejtés vé­gett. Mit csinálna háborúban, abban vagy abban az esetben ilyen és olyan körülmények között ? Jót mondasz: nem használ; ostobaságot be­szélsz: nem árt. A következmény mindig csak az, hogy ostoba tökfilkó vagy, aki csak kaszár- nya-áristomba való. Kedvencz feladata a kö­vetkező : — Ön századparancsnok és századával egy hegyszorosban áll. A hegyek megszállva két ellen­séges brigáddal, tüzérséggel, háta mögött és előtte egy ellenséges divízió. Mit csinálna ön ebben az esetben, mint századparancsnok ? Az önkéntes előszedi minden taktikai tu­dását s úgy fejtegeti a rettenetes kérdést. Kapi­tány ur Komorovcsák pedig csak nézi, csak hall­gatja. Mikor pedig ezt is, azt is megunja, igy szól hozzá: — Kedves tanár ur, — ha valakit nagy szamárnak tart, azt mindig tanár urnák szólítja — látom, hogy önnek semmi katonai talentuma „BITUM1NÁ tista bitumonból készített valódi aszíalt-tetőlemez, tartós, tüz- bitos, szagtalan, kátrányozást vagy egyéb mázolást nem igénylő fedett tető bemeszelve szép fehér marad Plt!UUflliyíij[. és kitűnő védelmet nyújt a nap melege ellen. =s iS lil lUm. Csakis védjegygyei ellátott tekercseket fogadjunk el. Gyári öraktár Nagybánya és vidéke részére: Harácsek VilmosUtódai nagykereskedésében iNíagybányán.

Next

/
Thumbnails
Contents