Nagybánya és Vidéke, 1916 (42. évfolyam, 1-52. szám)

1916-11-19 / 47. szám

Az idevaló nép nem idegenkedik a máié. kenyértől. Termett is kukorica elég bő­ven. Igyekezzék kiki beszerezni ameny- nyit lehet. 4 Jó kenyérpótló a burgonya is. Persze erről a városi hatóságnak kell gondos­kodni. Hoztak is a héten, kiosztottak és fognak megint hozni pár nap múlva. A paszuly, zöldség, káposzta stb. szintén pótlószerek volnának, ha termel­tünk magunknak, mert kapni alig lehetett. Ami pedig a közélelmezést illeti, arra kérnők, nemcsak a hatóságot, de a fő­ispánt, a minisztert, a Haditerményt és mindenkit, akit illet, hogy ha már leszállí­tották a kenyéradagot, legalább azt a kicsit adják pontosan. Gyermekek, betegek, öre­gek ne szenvedjenek, munkás emberek ne éhezzenek, hiszen mi is úgy tudjuk kötelességünket teljesíteni, ha nem nyo- morgunk. Mi nem vádolunk senkit, nem is pa­naszkodunk, de úgy hisszük a szegény­ségben is lehet rendet tartani. (2) 47. szám. __________________________ Kü lföldi esetek. Francia hadvezér neve szakácskönyvben megörökítve. Soubise herceg a roszbachi csata elvesz­tése után, csekély kíséretével menekülve erdő­tanyához közeledett. Sohasem volt annyira éhes és fáradt, mint amidőn a végtelennek látszó nagy erdő közepette, az erdőtanyát megpil­lantotta. — Itt megpihenünk, talán némi harapni- valóra is szert teszünk - mondta kíséretének a herceg és alig lépett be a folyosó ajtaján, rendkívül kellemes illat áramlott feléje a nyitott konyhából. A háziasszony ugyanis fácánt sütött és mihelyest készen volt vele, a herceg rendelke­zésére bocsátotta. A francia főur gyenge hadvezér, de erős gourmand volt. — Soha sem ettem ily kitűnő fácánsül­tet. Kedves háziasszony, nem lenne szives ké­szítési módját elmondani ? A jó asszony készséggel tett eleget ven­dége kivánatának, a herceg pedig noteszét elő­véve lelkiismeretes pontossággal irta bele a recipét. Hazájában gúnnyal fogadták a pórul járt hadvezért, de a Németországban szerzett fácán­Parancsára kegyelmes uram! „Kocskovitsky kisasszonyt kéreti a kegyel­mes papa“ jelenti az öreg ünnepies, akadémiai szolgához illő komoly hangon. A balsarokból, a Dunára néző ablak mellől felugrik egy kisasz- szony és átszalad a telefonhoz. Általános csodálkozás és ámulat! A szol­gák megbotránkozva néznek egymásra, az olva­sók pedig tárgyilagos érdeklődéssel a kisasz- szony után. A falon függő jó öreg Czirjék Mi­hály uram nem tudja, hogy mit csináljon. „Halló, halló! Te vagv papa? „Igen, igen, igen. Siess, de nagyon siess!“ „Hány óra van kérem!“ Szólítja nagy han­gosan az utána kullogott szolgát és az komo­lyan, méltósággal veszi ki tekintélye fölül ezüst­láncon függő hatalmas akadémia-szolgai rézórá­ját. „Pont fél hat.“ „Papa, most félhat, háromnegyedre itt le­hetsz. Viszontlátásra!“ Öt percre elámult az olvasóterem minden élőlénye és élettelen könyve, közönség, a szol­gák, a képek, minden. Még a terem végén levő pénzgyüjtemény darabjai is mintha elsápadtak volna. A tudós kisasszony könnyedséggel ül vissza az asztalhoz, nyugodtan Írja kivonatát Körner verseiből. Nem törődik azzal, vagy talán nem is látja, hogy mindenki őt nézi. Egyik szolgának, a legfiatalabbnak, lehet vagy ötven éves, ki min­NAGYBÁNYA ÉS VIDÉKE 1916. November 19. sütési recipével XIV. Lajos kegyét visszanyerte és rövid idő múlva fővezérré léptett elő. Mertier Francois szakácskönyvében olvas­ható: „fácánsült ä la Soubise.“ Angol hires festő és az indiai herceg. Rosetti Gábor angol festő az ókor neve­zetes emberei arcképeinek festésével tett szert j hírnévre. Sűrűn látogatott műtermében indiai herceg jelent meg. Bemutatkozás után kérdezte a herceg — apámat nem lenne szives lefesteni ? — Londonban tartózkodik ? — Nem, már húsz év előtt meghalt. — Arcképét rendelkezésemre bocsáthatja? — Semmiféle arcképét sem bírom. — De hát kérem, hogyan festhetném le ha sohasem láttam és arcképét sem láthatom 9 Az lehetetlen. — Miért lenne az lehetetlen ? Hát Julius Cäsert, Hanibalt, Keresztelő sz. Jánost látta ? Vagy talán fényképeiket bocsátották rendelke­zésére ? A megrendelés elmaradt. Akinek a Vezúv tüzokádása nem imponál. Jakson amerikai vitéz tábornok olaszor­szági utazása közben Nápolyba érkezett és az ottani előkelő urak egyikének ajánló levelet hozott. A nápolyi ur készséggel vállalkozott a ka­lauz szerepére. Mindenekelőtt a Vezuvra mentek, ahol a tűzokádást szemlélve büszkén mondta az olasz: — Ezek a lángok! Az izzótűz! Nemde oly nagyszerű látvány, amilyent egész Amerika nem mutathat fel. — Nos azt valóban nem — válaszolta az amerikai, de van Niagaránk, mely két perc alatt végezne kicsi Vezuvjokkal. Amilyen az „adjon Isten,“ olyan a „fogadj Isten.“ Talleyrand franczia miniszter hivatalos ebédjére a külföldi hölgyek egyike későn ér­kezett. A legtürelmetlenebb vendég, angol nyel­ven hangosan mondta,szomszédjának: — Az a hölgy aki nem szép és nem fiatal saját érdekében ne késsen el. A szellemes hölgy ugyanazon a nyelven nyugodtan mondta: Az a hölgy aki udvariatlan emberek tár­saságában kénytelen időzni, soha sem jöhet elég későn. Ki az ostoba? Goussant, a francia országos főszámszék elnöke annyira korlátolt eszű úriember volt, hogy a párisi művelt körökben, ostoba, buta vagy csacsi helyett, a főszámszéki elnök ur be­cses nevét mondogatták. Goassant kibicelt és a játékos akinek háta mögött állott, szarvas hibát követett el — va­lóságos Goussant vagyok — kiáltotta elkese­redve. — Uram ön ostoba — kiáltotta mérgesen a főszámszék elnöke. A játékos feléje fordulva nyugodtan vá­laszolta: — Igaza van, hiszen becses nevének el­vállalásával őszintén beismertem. Novemberi este. „ Nagy ellenségünk az olasz D’Annunzio Ősz' alkony álmá-ra emlékeztetett az a délután, I ~T.1■ , «Tébolyával ragyogta J be űuaapesl kórnycKet. A tragikus költemény I öreg dogaressája Brenta melletti kertjének ag- í gódó várakozása mintha a főváros körüli falvak j levegőjét is betöltötte volna. Az őszi természet csendes haldoklása talán sehol sincs olyan szép, | mint épen itt. Vidéken fázunk tőle, az elmu- ! lásra gondolunk, itt gyönyörködünk tündéri pa- ! norámájában élvezzük pompás színeit. A miskolczi országút alig porzik, békés megadással viszi hátán a szekereket, csak ak­kor bosszankodik meg kissé, ha autó rohanása zavarja álmodozásában és ilyenkor mérgesen borzolja homokját. A helyiérdekű alatt reng a pálya. A- rövid kis vonat után, mely ép a le­nyugvó napnak szalad, két sor akác bontogatja sárguló lombját. A sínek égnek a nap fényében, mely a budai hegyek mögött áll és veti utolsó tekintetét Pest felé. A pálya mellett gyorsan futnak hátra a gondosan művelt vetemény földek. Megállunk. A sorompón túl német katona vonat kerekei játszák a váltók és sinkereszte- ződések egyhangú dallamát. A másik oldalon a Ferenc József laktanya huszárai lengetik piros sapkájukat a germán fiuk után. Mire a vonat elhalad utunkból a nap már elrejtette tányérát. A testek kezdték felvenni körvonalaikat, melybe akkor öltöznek, mikor a félhomály és a fény megkezdik harcukat. Öt órára megérkezünk a Keletire és a nap is elérkezett bizonyára leg­alább Budakeszire. Befelé gyaloglók a városba. Szórakozottan, nézek a nap lenyugvása felé a tiszta égboltra, de azért szorgalmasan szalutálatok jobbra-balra. Sok, nagy érmekkel, szalagokkal, arany gallér­ral ellátott, csillogó, ragyogó egyenruhás társa­ságot pillantok meg balfelől, a piros esik is ott diszeleg nadrágjukon. Strammul leszalutálok, megcsinálom a kopfwendungot, vágom a lába­mat. De a negyedik lépésnél hirtelen magamra dig malmozni szokott a hasán, most ujjai össze kulcsolva állanak és hogy jobban láthassa Kocs­kovitsky Manó leányát nemcsak a szemét nyitja ki, hanem a száját is. A kisasszony aranyceru­zája alatt gyorsan szaladnak a sorok. „Und sollt’ ich einst im Siegesheimzug fehlen Weint nicht um mich, beneidet nur mein Glück Dem was berauscht die Leier vorgesungen Das hat des Schwertes Frei Tat errungen.“ Elővette tárcájából kis csipkés zsebkendő­jét, kitörülte könnyét, mely szemébe szökött, mikor az assotiátio idearum folytán eszébe ju­tott Kohn Samu, aki szintén hiányozhatnék a győzelmi menetből, ha nem dugták volna be irodába. Gyenge zajjal hatalmas villanyerejü autó árkezik az akadémia elé. Nemsokára fehér sza­kállas ur lép a terembe. A szolgák tisztelettel­jesen hajlonganak. Nagy ur lehet, hogy előtte még ezek a büszke könyvfiak is meghajtják magukat. — Aláz’ szolgája kegyelmes uram! — Hol van az én kis lánykáin, a kis tudós! Itt vagyok papa. És a Schwert und Lied eredeti 1813 ban Bécsben kiadott példányának olvasója nyakába ugrik az előbb még Földhitel- bank részvényeinek árfolyamát számitgató ke­gyelmes papának. Az invalidus már ott áll, széttárt karjai közt tartva a kegyelmes Kocskovitsky René kisasszony barna kosztümkabátját. „Aláz’ szol­gája kegyelmes uram“ zengi egyszerre a szol­gák kara. Az öreg féllábu mosolygó szemmel csúsz­tat valamit kopott uniformisa zsebébe. Talán a folyosó is barátságosabban néz rájuk, a gáz is erősebben, fényesebben világit, az öreg földet- seprő kabátos gróf tiszteletteljesen siet az autóhoz és meghajolva segít az inasnak kinyitni az autó belül gyöngyvirágos vázával díszített ajtaját a kegyelmes urnák. * A könyvtár ámulata még mindig tart. Va­lami rendkívüli van a levegőben. Senki sem halad a munkájával. Az olvasók kezdenek haza­felé szállingózni. Milyen kedves kislány! Milyen fesztelen a modora. De nem hiába kegyelmes kisasszony. Gondolják a távozók. Még sem járja kacagással, magánüggyel megszentségteleniteni a könyvtárt és a tudo­mány házának komoly telefonján mulatságról és ki tudja miről beszélni. Gondolják a szolgák és komoly arcuk zord tekintetet ölt. Égyenkint oltják el a gázlángokat. Bezárják az emeletnyi ablaktáblákat, az öreg invalidus felveszi a régi jó világból való sötétkék baka- köpenyegét, minden elcsendesül, a könyvtár magában marad ... A tudósok büszkén sétál­nak hazafelé, lenézik a világot, hát már hogyne néznék le, nem mindenki visz haza magában egy darab Akadémiát. A tudós kisasszony a kegyelmes papával valahol Gerbeaudnál uzson­názik, a kegyelmes papának azonban még itt is eszébe jut és feljegyzi nőiesébe, hogy Kőbá­nyán a sertés ára 410-ről 6'50-re szökött. Incze Gábor.

Next

/
Thumbnails
Contents