Nagybánya és Vidéke, 1915 (41. évfolyam, 1-52. szám)

1915-07-25 / 30. szám

nemzet és véreink itthon is megtalálva boldogu­lásukat, nem mennek át a nagy vizen jobb hazát keresni. Fölöslegesnek tartom gazdatársaimat a gyü­mölcstermelés hasznáról meggyőzni, hiszen tuda­tában vagyunk annak mindnyájan, csupán néhány általános érvényű szempontot hozok fel, amelye­ket a gyümölcstermelőnek, kisgazdának úgy, mint nagybirtokosnak, ha hasznos befektetést óhajt vé­gezni, szem előtt kell tartania. Termelési irány. Ez a legelső ős legfőbb kö­vetelmény, Tapasztalásból tudjuk, hogy a téli gyümölcs keresettebb és drágább. Azt is tudjuk, hogy a helyünkbe jövő kereskedők szívesebben vásárolnak ott, ahol egy fajtából nagyobb töme­get kapnak. Alkalmazkodjunk tehát a kereslet kí­vánalmaihoz és eszerint válasszuk meg az ülte­tendő fákat, Házi használatra minden gyümölcs­nemből és fajtából lehet néhány, hogy minden időben legyen az asztalon gyümölcs, mely ételt pótol, egészséges és az emésztés rendben tartá­sára elsőrendű táplálék. Egy német tudós azt állítja, hogy a kezdődő véredényelmeszesedést Í3 jótékonyan befolyásolja. És a németnek el lehet hinni. Fájdalmas húrokat pengetek; amikor meg­említem az idei gyümölcshiányt, mely kétszere­sen érint mindnyájunkat a mai szomorú, éhes időben. Gondoljunk vissza a gyümölesfaápolás te­rén történt mulasztásainkra, vájjon a jelen álla­pot előidézésében nincsen-e részünk ? A kereskedelem számára dolgozó birtokosok állapítsák meg azt a 3—4 fajta almát vagy kör­tét, mely területük fekvési és talajviszonyainak megfelel és ha arról is meggyőződtek, hogy az illető fajták keresettek, száilitóképesek és jó tél­állók, s a rovarellenséggel szemben eléggé ellen­állók, úgy habozás nélkül e fajtákkal ültessék be területüket, ha azon akár több ezerre menő fa is elfér. Szóval ne fajtagyüjteményt csináljunk, hanem tömegtermelésre igyekezzünk. Jól bevált fajták vidékünkön almából: Sándor cár (nyári) Jonathán, Téli aranyparmen, Kanadai, Ananász, Baumaan- és szürke Ranet, Batul, Fehér Kalvi^ Londoni- és Parker pepin stb. körtéből: Clapp kedveltje, (nyári) Erdélyi vaj, (őszi) Vilmos, Har- denpont, Téli esperes, Clairgoau stb. Ezek közül válogathatunk. Külömben fajtaismeretet illetőleg szives és követhető útmutatást ad a gyümölcs- véd. állomás vezetősége. Az ottani mintagyümöl­(2) 30, szám. _____ A várva várt pillanat. — Irta: Vásárhelyi Gyula. — Már tiz napja feküdt a tábor pihenőhelyén anélkül, hogy a legkisebb rendzavarás történt volna . . . Szénaillatos, gyönyörű júniusi hajnal. A tá­bor pihen. Ameddig a szem ellát, ünnepi nyu­galom miadecütt. Valami túl világi nyugodtság terül el a uéma, csöndes, nyári hajnalon. A fölkelő nap aranyos sugarai végigcsókol­ják a nyugvó tábort, mintegy jutalmul az elmúlt nehéz napokért . . . E lélekbékitö csöndben egy fiatal zászlós és egy ifj önkéntes káplár halkan beszélgetnek, zaklatott lelkűk visszaszáll a múltba. Az ifjú zász­lós hosszan, fájdalmasan sóhajt. E sóhajtása na­pok óta tart már s minden nappal fájdalmasabbá válik. Érthető. Tekintete a nagy, fehér, kígyóként kanyargó országutra irányul. Napok óta tudja, hogy csak néhány kilométer választja el az ö cyklamenhez hasonló kicsiny asszonyától és pa­rányi, szőke, göndörfürtü kis leányától . . . Ezerkilencszáztizennégy augusztus elseje őt is elszakította boldogságot, üdvöt adó kicsiny fészkétől s ment, ment — magyar fiúhoz méltóan­ment hetedhét ország ellen . . . Szerető asszonykája kis leányával karján, ott állott a költői fekvésű udvarház csinos verandá­ján s onnan integetett a csöppség, liliomszirmá­hoz hasonló parányi kezecskéjével az ifjú apa után . . , erős, férfikezét a szivére szorította — aztán betette a kaput maga után . . . esős pedig épen a nálunk legajánlatosabb fajták­ból áll. — Szilvatermelés. Ez nálunk nincs, csak szilvásaink vannak. Sűrűn álló, gyöksarjakról meghagyott (nem nevelt), gombákkal és pajzstet­vekkel bővelkedő szegény elhanyagolt fák, ugyan mit vétettetek gazdátoknak, hogy felétek sem néz? Azaz, megnézi, lesz-e termés, s ha van, megnézi ősszel tnégegyszer, ha nincs, úgy másik tavasszal csak. — Azt mondhatnám, hogy az oly annyira lenézett Balkántól e tekintetkben, sokat tanulhatnánk, ha természetünkben volna a tanulás­vágy. Szomorú dolog, hogy ssilvatermesztésre ki­válóan kedvező viszonyaink mellett nagyobb fo­gyasztó piacaink a Balkánról, meg Amerikából szerzik be aszalvány szükségleteiket. A miénk talán silányabb? Dehogy, csak az üzleti szellem hiányzik belőlünk s másra úgy sem való szilva- termésünkből nagyapáink is szeszt főztek. A tiszte­letet érdemlő kivételek előtt készséggel meghajlom. Tömegtermelésről lévén szó. e célra a ne­mesített Beszterceit tartom legjobbnak, mely nem igényes, talajban és fekvésben nem válogatós, bőtermő, gyümölcse szép aszalványt és kitűnő ízt ad. Gondozása nem sok munkát ad és arány­lag hosszú életű. A hegyoldalakon szomórkodó szilvafákat irt­suk ki, fájukat, ha nem szúrágoüak, jól értékesít­hetjük. Otthagyva haszon nélkül foglalják a drága helyet és állandó tanyái a káros rovaroknak, igy veszedelmei a szomszédos gyümölcsösöknek. A kiirtott szilvások helyére lehetőleg másnemű gyü­mölcsfákat tegyünk, szóval itt is alkalmazzuk a váltórendszert. Mondanom sem kell, hogy a gyö­kerek mélyen kiszedandők és az egész terület mélyen felszántandó. Diótermelés. Vidékünk éghajlati és talajvi­szonyainál fogva a dió termelésére kiválóan al­kalmas. Vannak ugyan a késői fagynak kitett olyan fekvések, hol á dió gyakran lefagy, e he­lyekre ne ültessünk dióit. — Erdőirtások, meredek lejtők vagy másként nem értékesíthető területek diófákkal ültetendők be. Nevelésük alig okoz gondot, ellenségei nincsenek. Visszapótló erejük igen nagy: a legnagyobb fagyot is kiheverik 2—3 év alatt. Diót nem tudunk eleget termelni, mert minden időben jó áron adhatunk tűi a termésen. Könnyen raktározható, szállítható, sokáig eltart­ható és romlásnak — ha éretlen szedődön és száraz helyen áll — nincs kitéve. ____NAGYBÁNYA ÉS VIDÉKE Ősz lett. A boroogós, nyirkos időjárást zu­hogó esőzés váltotta föl A San vizének szennyes hullámai zúgva hömpölyögnek a városon át Pisz­kos árja ágakat, butorroncsokat ragad magával. Odább homályos tömeg bukdácsol, hol fenn van, hol a mélybe merül. Valószínűleg fatörzs, vagy talán egy ember holtteste . . . Oh, mindegy az most ember, állat, fatörzs, vagy kis virág. Tisza­virág életet élünk. Ar. ágyuk szakadatlan böm­bölnek, hol innen, hol onnan rezzenti össze az embert majd minden percben. Éjjel a puskago­lyók visítanak örökösen, hogy alig van egy perc nyugalmunk tőle. A nap azzal telik el, hogy várjuk az estét, mely az ágyúzás megszüntetését jelenti — az éjszaka meg azzal, hogy még sokkal türelmetle­nebbül lessük a hajnal pirkadását . . . mert az éjszaka, hiába, csak éjszaka és minden percben résen kell lennünk . . . Talán ennél átkozottabb hely nincs is a világon. És ebben a rettenetes lelkiállapotban mint oázis tűnik föl az ifjú zászlósnak a válás pillanatában lelkében megrögzött fájdalmasan gyönyörű kép . . . * Az őszben lombjavesztett fák a tél csoda­szép fehér mezébe öltözötten várták az ezerkilenc- száztizennegyediki szomorú karácsout . . . Anya, feleség, testvér, gyermek ajkán megfagyott a szó — Ki szenvedett jobban — ezek-e itt a fütött szobában, a szivethasogatón fénylő karácsoDÍa reszkető lángjánál, vagy azok — ott künn a lövész­árokban . . ? Eljött a tavasz ! az aranyos, csókos enyhe napsugár. A párás, meleg föidszag, amit csak A dió mindig társaságban ültetendő. Megtör- történik ugyanis, hogy a megtermékenyítést végző barkák hamarább megérnek és iehullanak, mielőtt még a termő virágok kifejlődtek volna. Ilyenkor a fa nem terem. — Csoportban ez nem történ­hetik meg. A terület teljes kihasználása céljából a 20—25 m.-re ültetett dió közé ültessünk egyide­jűleg szilvát, vagy törpe almát, körtét. Ezek ugyanis kitermik magukat s kidobatnak 20—25 év múlva. Nagyban való termelésre alkalmas a nagy gyümölcsű, telt bélü és közepes vastag héjú dió, Efajta van elterjedve nálunk Nagybányai papir- héju név alatt. Milyen törzsű fákat ültessünkf Gyümöl­csösbe magas törzsű fa nem való. Gyümölcsei, hajtásai ugyanis soha sem oly szépek, mint az alacsony törzsű fáé. Permetezése, metszése, rit­kítása, a termés beszedése sokkal nehezebb és költségesebb. A fa hegyén termett legszebb gyü­mölcsöket pedig szinte lehetetlen épségben le­hozni. Ültessünk tehát alacsony törzsű és törpe fákat, esetleg félmagas fák közé törpéket a terü­let gazdaságosabb kihasználása végett. A fák aljának kihasználása eddig nem eléggé ismert fontosságú elsősorban a fák hajtá­sai és terméshozama, másodsorban a talajkihasz­nálás tekintetében. — A sorközöket rendesen meg­trágyázva és felszántva, esetleg kapálva (csak a meredek oldalokon) vessünk a gyümölcsösbe akár kapás növényeket, akár gabonaféléket, e művelés áldásos hatása, szembe állítva a parlagon hagyott aljjal, feltűnő lesz. A fák töve körüli kis átmé­rőjű kör trágyázása és őszi-felkapálása semmit sem ér. Azaz mégis: megnyugtatjuk általa önma­gunkat. De a fának nem használ. Idősebb, nagy árnyékot tartó fák alját kevésbé használhatjuk ki, a rendes talajmunkáknak azonban itt sem sza­bad elmaradniok. A fák térszükséglete. Ritka ültetés — tér­pazarlás. Sürü ültetés a fák későbbi Icmbosodása idején mutatja igazán káros hatását. Törpe alma és körte 4 m., barack 6 m., szilva 7—8 m , fél­magas alma és körte 8—10 m., cseresznye 10—12 m, magas alma és körte 12—14 m, dió 20—25 m. távolságra ültetendők egymástól. Az alábbi összeállítás mutatja, hogy küiöm- böző távolságra ültetett fákból hány kell egy kát. holdra : 1515. Julius 25. ilyenkor, tavaszszal érez az ember Későbben a nehéz orgonaillattal párosult levegőt hozta hoz­zánk a hazai szél. Oh te hazai szél, de sok min­dennel voltál megbízva ! És vájjon, ha arra — a glycenával befuttatott kis ház felé jártál, elmond- tad-e a reád bizott üzenetet ? Behunyom a szemem — látok — oszlopos kis ház verandáján ül és himez az én édes kis angyalom — szép hajlású karcsú nyakán kacér­kodva gyűrűznek leoailó barna hajfürtjei, miket lágyan, félve csókol meg az innen útra induló tavaszi szél . . . piciny kisleányom rózsás ökleit összeszoritva, boldog öutudatlanságban alszik s angyalokról álmodik . . . Bunlm — dördül el egy ágyú — mozikép — vége. * Parancsra váriunk. Késett’. Türelmetlensé­günk a legnagyobb fokán állott. Az ifjú zászlós sóhajainak sokasága és idegeinek túlfeszültsége tetőpontra hágott, midőn jelentik, hogy B. had­nagy ur hivat azonnal magához. Megbízatást kaptam tőle, hogy valami fontos jelentéssel azon­nal, a tőlünk három négy kilométernyire levő városba menjek. A város neve hallattára erősen megdobbant szivem. L. zászlós, az én jó barátom minden gon­dolatának, minden vágyának netovábbja — egy pillanatig állok — megreszkirozora a kérést, hogy mehessen L zászlós helyettem — megkapom — rohanok hozzá s hozom, azaz röpitem a hadna­gyom elé — átveszi az Offene Ordreját s boldo­gabb ember nincs széles e világon. Szekérre ü1, de talán szívesebben ülne egy repülőgépen . . .

Next

/
Thumbnails
Contents