Nagybánya és Vidéke, 1915 (41. évfolyam, 1-52. szám)

1915-07-11 / 28. szám

(2) 28. szám. közben valamelyik katharr reád ne ragadjon) hanem üres óráiban ki-ki Mentői adományozott tehetségeinek is szentelhet pár percet. Termé­szetesen ezek igen különbözők, váltakoznak faj és nem szerint. Vannak nálunk zene tehetségek, költők, irók, halászok, vadászok, evők, ivók (kik még a nagybányai »Istvánban« sem volnának utolsók) udvarlók, szakácsok, fess gavallérok jó lovaglók (kik Alagon is megállnák helyüket). így hát itt az ember csak gyönyörrel élvezheti a kü­lönböző tehetségek megnyilvánulásait. Kezdjük talán mindjárt a költők csoportján, hol Ausztria—Magyarország is képviselteti magát egy-egy csodálatra méltó példánnyal. Bukovina széléről van itt egy tanító, (mi­lyenek lehetnek a közepében Bukovinának, ha a szélén ilyen tehetségek születnek). A költészet terén már babérokat aratott. Egy vadonatúj pléh kanállal jutalmazták meg, mert a sanitéseknek ő főz s ő osztja szét a menázsit. Tehát itt a szakácsmüvészet párosul a költészettel.S az ő hexa­meterjei mellett hullanak éposi hős módjára a legyek a nagy üstbe. ír ő lyraif, épost, novellát. Most regénynyel. színdarabbal próbálkozik, csak azon gondolkozik, hogy a főszerepet, ha előad­ják elvállalja-e, vagy sem. A trénkocsisok csak a lyra terén alkotnak maradandó emlékeket. A Dépköltészetet fejlesztik, a Zsuzsikámhoz, Juliskámhoz, írott verses leve­leikben. Vannak közöttük oly kiváló egyéniségek, kik egy iv papirt képesek rímekkel tele Írni, mert a szivük »úgy tele van szerelemmel«. Vannak az irodalom terén még számosán kórházunknál kisebb nagyobb tehetségek, de ezek­müvei még nem kerültek a nagy nyilvános­ság elé. Ezek csak a Magen és Darmkatharban szen­vedő betegeinket szórakoztatják, de ha költemé­nyeikkel előállanak, csak fokozzák a betegség sú­lyosbodását. A muzsikáló tehetségeket a jelzők tömegé­vel kellene megkoszorúzni. Csak az a kár, hogy szólóban szórakoztatják kórházunk zeneértő kö­zönségét, pedig össze kellene játszaniok, össze kellene szoktatniok a fuvóharmonikát a hegedű­vel, a furulyát a szájharmonikával, a füttyöt a dorombbal — hátha még a soprán és alt éneke­sek is hozzá segítenének, eoncert-estét rendez hetnének betegeinknek. Szegény betegek! Furulyás művészünk egy őrmester, körülbelül krgammokban a százat maholnap elfogja hagyni. Piros, mint egy júniusi rózsa, s még pirosabb lesz ha fújja a szerszámát, melynek hangjai mel­lett, azt hisszük menyországban, az angyalok között vagyunk. Fuj ő németül, magyarul, romá­nul, lengyelül, fuj ő télen-nváron, azzal a külömbséggel, hogy a júniusi melegben kevésbbé, a júniusi s augusztusi kánikulában a megpukadásig. Van még neki egy jobb s talán reánk nézve hasznosabb és kellemesebb tehetsége, jól lúd halat fogni. Természetesen amit fog, velünk eteti meg. A jó isten tartsa meg ezt a jó szo­kását. öreg szerzetes költő ezt a rettenetes banáli- tást! . . . Laci, ugylátszik, észrevette, hogy most ked­vem volna kikacagoi, mert egyszerre nagyon el­komolyodott . . . Bátorításul még eltüntetett egy pohár koaa- tró pezsgőt, azután megszólalt. (Éppen úgy, mint a rossz novellákban az örgréf!) — Fiam, amit én most neked elmondok, azt tőlem még nem hallotta emberfia. Vallomást teszek neked, mert talán érdemes vagy rá, hogy lelki problémáimat veled közöljem s talán meg- érzed őket. Igen megérted, mert megérteni úgy sem lehet. Az előbb gúnyosan mosolyogtál, ami­kor azt a hasonlatot mondtam. Szegény ember! Neked a rózsabimbó szóban a rózsa,- ez az el­koptatott növény nevetséges hangzása ragadta meg a figyelmedet ? . . . Hát nem érted, hogy ez a két szó együtt, szorosan összesimulva fejezi ki azt, amit a régi költők limonádé-képzelete csak a rózsának feje­zett ki Én úgy képzelem azt a sok, gyermek- tekintetű csodálkozószemü bakfisiányt. mint egy hamvas thea rózsa bimbót. Csodásnak, gyönyö­rűségesnek, amely még elzárkózott, lélektelen, mert behunyt szemmel, mondhatni hangulatszerüeu vesz. részt abban a nagy szorongásban, amit élet­nek szoktak csúfolni. A bakfislány lelke; ez az ami megkapóan hasonlít a napfénytől elzárkózott bimbóhoz. NAGYBÁNYA ÉS VIDÉKE Nagy a szerencséje, mindig hailal tér haza. De ezt sem az ő ügyességének köszönhetjük, ha­nem elsősorban a furulyájának, aztán a halak zeneértő tehetségének. A furulya hangjára, a halak odagyülnek a folyó partjára, aztán amelyiknek nagyon meg- tettszelt a dal, jutalmul fölajánlja magát neki Mi csak azt kívánjuk, hogy fújja, fújja a furulyá­ját, ameddig csak bírja, csak meg ne pukkadjon, mert akkor mi rántott halat, nem eszünk többé. A furulyás őrmester a legkiválóbb tehetség. Utánna jönnek a fúvó és szivö harmonikusok. Hogy káp’ár-e, őrmester-e, a sarzsijuk, nem tudom, mert rendesen az alkonyainak homályába burkolva huzzák-nyuzzák ezt a bűvös szerszámot. Nemjön álom a szememre, ha ezt a hangszert hallgatom Vaczkombua is azon boszankodom, miért nem lelt ennek a föltalálója öngyilkos a föltalálás előtt egy órával. Minden este rákezdik, emellett alszanak el. Hozzá az egyik kiséretképen egy öreg plétazék fenekét üti. Aztán ne kapjon az ember Magen és Dirmkaiharí! A pléhfazék ingerlő hangjai mellett fölve­zetem előtted kórházunk eleganciáját. A szépsé­geiről, daliás termetéről, hires nevezetes k. u. k. Feldvebelt. Kecses mozdulatokkal siet a színpadra, a pléfazék hangjára ide-oda kapkodja a fejét, mert minden ütésre az orosz ágyuk bömbötésére gondol visza,amelyek elől pár hónappal ezelőtt kórházunk- i hoz menekült. A napi időszakok szerint öltözik. Hol sárga, hol kék, hol szürke selyemmel takarja le 6 csillagát. Lovagló nadrágban, lovagló ostorral kezébeD, lovagol a szép leányok után (természe­tesen az apostolok lován). Ha fekete csizmában nem hódit, haza szalad fölhuza a sárgát, gondolván ebben bizonyára jobb lesz az eredmény. Ha tükröt talál, feltétlenül belepillant, nem egyszer- kétszer, sokszor, valamicskét hiú egy kicsit. Benne van a legtöbb tehetség ezen a téren. Lovagolna, de nincs lova. Tetszeni akarna, de nincs kinek. Enne sokat, de nem lehet, mert porcziózva kapjuk. Viselne piros csizmát is, de még nem látott máson, s ha tudná, hogy én ilyen részletesen lefestettem, tudom meglakolnék érte. Most figyelj, szók jönnek, a kik lovagolnak, mert van lovuk. Ha ezeket látná Al&g közönsége, egy percig sem hagyná a kórházi Irénnél őket. Mindakettő az őrmesteri rangra törekszik csak az a baj, hogy mindig ellovagolják az őr­mesteri csillagokat. A káplár lovagolni jobban tud s hogy jobban haladjon a ló, iszik mintegy kefeköíő Érdekes alak. A kardja hosszabb, mint ő, de a torka, az olyan hosszú, mint ide Buko­vina, hol ő bukva inna. Ezzel a férfi tehetségek illusztrálásából kifogytam, most jön a mi szép női nemünk Kezdjük a testileg legtehetségesebben. Ez egy széle hosszában egyforma hustömeg. Jól megtöltött káposztatöltelékhez hasonlít, (óh! édes anvámféle boldog káposztatölielék, Ezer érzést, hangulatnüanszt rejt ez magá­ban már akkor is, amikor a szerelemnek a kép­zete csak mint tárgytalan, át nem érzett fogalom jelentkezik a lelkűkben. Én azt hiszem, a nyári nap azért ujjongó, olyan ragyogó fényű, mert ő gyújtja meg, szines sugaraival azt a sok szépsé­get, gyönyörűséget, ami a lezárt szirmú vlráglel- kckben pihen. (Amiot látni tetszik, az én bará­tom jó adag szentimentalizmussai volt megáldva. De hitte, amit mondott és ezért nem volt nevet­séges.) Látod fLm, az én gondtalanul eltöltött harminczayolc évem alatt ez az egy dolog érde­kelt a iegjobbau Nagyot akartam Ellopni a nap­tól a dicsőséget, életet adni lelki értelemben, tüzet lopni be oda, ahoi ezer érzés lobog hasz­talanul, meri még nem világosítja meg a tudat határozottsága. . , . Igazi jogom nem volt hozzá! . . . De megtettem. Udvaroltam, mondhatni egész életemet a leányok között töltöttem el. Akkor ti szélcsapnak hittetek, mert gyorsan ráuntam mindegyikre. Legalább ti azt hittétek. Pedig én elértem a célomat! ... És tudod, mi volt a legjobb segítőtársam? A csók! Napnak j képzeltem magam A csók, amelyet adtam volt a sugár, a modern Promethensz, amely lángra j kivánta és talán tudta is lobbantam azt a sok j érzést, amelynek nem szahad lélektelenül seny- | vedni, henem lobogni kell, az ifjúság szent min- J dent érzésével. Apostol voltam Legalább annak j ; mikor jön el a te országod), ügy siet, mint egy ruca. Mikor a kárpátokon fölfelé jöt'ünk. mindig attól féltem, megbotlik s visszagurul szép Magyar- országba. Ha utazunk külön szekér kell neki, mint a mi 30.5 ágyunknak. El is neveztük Mörserbatri- nak. Volt régebben még egy női szépség stan­dunkban. Ezelőtt 40 évve! lizenbat esztendős korában, talán szebb lehetett. (Akkor kellett volna, hogy velünk jöjjön). Most már lekopott róla a zománc Csak az volt a csodánk, hogy a szája nem kopott el, mert úgy járt, mint egy Maschinen- gevehr. Úgy is hívtuk. Ha a nyelve mozgásba jött, meg nem állt, inig halált nem hozott min­denkire. Különben hős szerelmes volt. Mióta elment tőiüuk, bizonnyal megkapta a Tapferkeilsmedáliát is. Ezek voltak a kórház fegyverei. Igaz, hogy a Mascbinengevehrt elvesztettük a szerelem meze­jén, de van egy Mörserbatrink, melytől mind­egyikünk fél és retteg. Most már itt állunk előtted egy k u. k. Mob. Res Spiral mozgó kiválóságai, kik mozgat­ják ezt a kórházat testileg lelkileg, s akik közül nehányan alig várják, hogy vége legyen a háború­nak, hogy fényes tehe’ségeiket megismeri essék az egész világgal. Már most el akar némelyik indulni körútra, de én azt tanácslom nekik csak erre, előre, mert ha a muszka előtt tálalják fel előbb tehetségeiket, (alán az hamarabb lul lesz a hatá­ron s meg sem próbálkozik megállani a mi mozgó Maschinengeverünk és Mörserbattrink lőtávolábán. És amennyire jól ösmerem őket, hiszem, hogy meg is fogadják tanácsomat. Szívesen üdvözöl barátod: Vásárhelyi Gyula. 1915. Julius 11 Meleg van a moziban. Csak úgy elmondom, mi van velem mindig a moziban, tudom, hogy ez másokkal is meg­történik, de még mindössze háromszázhatodszor megyek holnap moziba és ez nekem nagyon kü­lönösnek tetszik. — Hát csäk úgy elmondom, mi van velem mindig a moziban. Melegem van. Kedves Olvasóin, ne nevess ki kérlek szé­pen : bizonyisten melegem van. Te talán már megszoktad, min) a háborút, vagy egyéb szüksé­ges rosszat. — Én máskor mindig csak fázni tudtam a mi mozinkban és — Te is felvetted a télikabátod, kedves Olvasóm. Nem akarom kicsinyíteni a részvéuytársa- ság takarékos előrelátását aziránt, hogy tavasz- szal hermetikusan elzáratta a szellőztető lyukat, gondoskodván a jövő téli melegről, amint a jég­ről szoktak goudoskodni télen. De tisztelettel kérdem, nem volna-e jobb a téli fűtést is ilyen­kor elvégezni, — hiszen most kevesebbe kerül. Nem mertem errenézve az Igazgató urat megkérdezni, féltem, hogy kinevet és udvariasan tanácsot ad, hogy ne jöjjek moziba. (Pedig gör­hittem magamat. Mikor átöleltem azt a szunnyadó érzésekkel telt, szőkefürtös fejet, úgy éreztem magam, mint egy tragikus hős, ki egy nagy eszméért, egy nagy megértésért dobja oda a lelkét, az életét .... Ilyenkor kiveszett belőlem minden salak, csak a büszke hatalmas »ember« ujjongott ben­nem, ha láttam a felgyulladó tekinteteD, hogy győz.tem. hogy már ott lobog a tűz a lélekben, tisztán, kiolthatatlanui. Eddig tartott az én kül­detésem. Aki lát, annak nem kell vezető, aki megtanult érezni, annak felesleges a Prometheus- tüz, mert már lángra lobbant a lelke .... Az. erkö'csbirók, a farizeusok talán erkölcs­telennek mondanák, amit én tettem De én nem gondoltam soha egy percre sara erre s most sem hiszem ! (Aminthogy az eddigiekben teljesen igaza is volt szegény barátomnak !) Igaz, hogy eközben a saját lelkemet, a tu­lajdon érzéseimet forgácsoltam szét ! . . . Amit mind egyre tudtam volna pazarolni, azt szétosztottam a mosotygószemü lánylelkekbe, da itt maradt nekem az a tudat, a győztes tu­data, hogy nagyot tettem. S ez elég lesz nekem erre az én pezsgőzésbe, szivarfüstbe fojtott rövid életemre . . . A meggyőződés kicsillogott a tekintetéből, amint ezeket mondta. — És azt hiszed — kérdeztem — hogy jót

Next

/
Thumbnails
Contents