Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 37. (1984)

SPIELMAN, Danila Cole – THOMAS, Christiane: Quellen zur Jugend Erzherzog Ferdinands I. in Spanien. Bisher unbekannte Briefe Karls V. an seinen Bruder (1514–1517)

24 Danila Cole Spielman und Christiane Thomas 5 (Bauer 5 b) Karl an Ferdinand 1516 April 22. Brüssel. K hält es für selbstverständlich, daß F die Verdienste seiner Amme wie auch die ihres Mannes kennt. Ersucht daher F, sie dementsprechend zu belohnen und wieder in seinen Dienst aufzunehmen. Wien, HHStA Familienkorrespondenz A 1 fol. 72. Or. oben und unten beschnitten. Eigenhändige Unterschrift. Unverletztes Oblatensiegel. Schrift und Gegenzeichnung: Villegas secr[etari]o. Rückvermerk: Al yllustrissimo ynfante don Hemando nuestro muy caro e muy amado hermano. Yllustrisimo ynfante nuestro muy caro e muy amado hermano. Los servicios del ama que vos crió no conbiene representallos[!] y de los que su marido nos ha fecho y haze. Somos cierto por lo qual ella y sus hijos deven ser onrrados e gratificados. Por ende muy affectuosamente vos rogamos que los hagáis tratar e faboresger“’ como meresgen, restituyendolos e teniendolos cerca de vuestra persona en vuestro servicio. Y pues os pedimos en su fabor, lo que es razón, que vos por ellos hiziesedes aa) b) * nosb). Creed que de todo el buen tratamiento y restitugión y gratificagión que de sus servicios les hizierdes abremos mucho plazer. Illustrisimo ynfante nuestro muy caro e muy amado hermano, Nuestro Senor todos tienpos vos aya en su espegial guarda y recomienda. De la villa de Bruselas, a 22 dias de abril de quinjentos e diez e seis anos. Vuestro01 buen hermano yo el rey''1 Villegasd) secr[etari]od| a) Die Cedilla wird vom Schreiber in Form eines Punktes unter den Buchstaben gesetzt; b) -b) Or. a nos von anderer Hand eingefügt; c)-c) eigenhändig; die Unterschrift wurde in zwei Teilen geschrieben: Bei der ersten Verwendung des Königstitels wollte K offensicht­lich zunächst nur mit yo el rey unterzeichnen. Die drei Wörter vuestro buen hermano wurden danach vorgesetzt, wobei nicht genug Platz bis zum Wort yo freigelassen wurde, sodaß das Wort hermano stärker als sonst üblich gekürzt werden mußte (hr statt herm mit darübergestelltem o) und ohne Abstand an yo anstößt; d)-d) eigenhändig. - Unter ama ist sowohl eine Amme wie auch eine Haushälterin zu verstehen, doch legt die Formulierung ama que vos crió nahe, in diesem Fall an die Amme F’s zu denken, deren Name leider in den von Castrillo Benito Tradition und Wandel 406-455 publizierten Hofstaatslisten des kleinen Erzherzogs nicht aufscheint. Dem Brieftext ist zu entnehmen, daß ihr Mann noch lebt und sie mehrere Kinder, darunter mindestens einen Sohn, hatte. Ferner lassen die Wörter restituyendolos und restitugión erkennen, daß die Familie aus den Diensten F’s ausgeschieden war und nun auf Betreiben K’s (bzw. seiner Räte) dem Hofstaat wieder angehören sollte. Mit gebotener Vorsicht ist anzunehmen, daß hiedurch Parteigänger K’s in die engste Umgebung F’s gelangten. Auf jeden Fall liegt mit diesem Brief ein erstes Anzeichen für einen Eingriff K’s in die persönliche Zusammensetzung des Hofstaats F’s vor: vgl. n. 9. - Zieht man die Übersetzung Haushälterin für ama in Erwägung, so müßte es sich um Maria de la Concha handeln, die 1505 von König Ferdinand eingesetzt wurde und als deren Sohn Juan de Salazar, ein Page F’s, genannt wird, ln dieser Funktion erhielt Maria jährlich 15.000 Maravedis, also weniger als eine Hofdame, aber mehr als jede andere Bedienstete: ebenda 419 und 422.

Next

/
Thumbnails
Contents