Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 37. (1984)
SPIELMAN, Danila Cole – THOMAS, Christiane: Quellen zur Jugend Erzherzog Ferdinands I. in Spanien. Bisher unbekannte Briefe Karls V. an seinen Bruder (1514–1517)
22 Danila Cole Spielman und Christiane Thomas ersucht F um regelmäßige Berichterstattung und empfiehlt seinen Gesandten (Adrian von Utrecht), den Dekan von Löwen. Wien, HHStA Familienkorrespondenz A 1 fol. 70. Or. oben und unten beschnitten. Eigenhändige Unterschrift. Gegenzeichnung: G[onzal]o de Segovia. Schreiber A. Rückvermerk: Al yllustrissimo ynfante don Hernando, nuestro muy caro e muy amado hermano. Druck: Bauer FK 4fn. 5 nach Prudencio de Sandoval Historia de la vida y hechos del emperador Carlos V (Pamplona 1634) 1 67f: fehlerhaft. 1] Yllustrissimo ynfante don Hemando, nuestro muy caro e muy amado hermano. De la muerte y fallescimiento dei muy alto e muy poderoso Catholico Rey nuestro senor abuelo que Dios tiene en su gloria, nos avemos avido muy grant dolor y sentimiento, asy por la falta que su real persona en todo el mundo hará como por la soledad y tristeza que en esos reynos deve quedar, y principalmente por la vuestra. Mas pues ha plazido a Diós Nuestro Senor e es cosa tan natural, devemos nos conformar a su voluntad, teniendo por cierto que segunt el tiempo en que le llamó e el bien aventurada fyn que le tovo guardado que le quiso para sy, e que está en camino de salvación, que es grandissima cabsa de consolación para los que le perdemos y con tanta razón estamos tristes. 2] Por ende yllustrissimo e muy amado hermano, muy affectuosamente vos ruego que asy lo hagáys vos y que os alegréys y consoléys, que para vuestro bien y acrescentamiento de vuestra yllustrissima persona en mi tenéys verdadero hermano y padre como veréys. Y en lo que la obra y esperiencia ha de mostrar no conviene mucho alargar, y tanbien porque plaziendo a Diós esperamos que nos veremos muy presto. 3] Para lo qual y para poner en obra nuestro camino con grand diligeneia mandamos aderescar y aparejar: a él plega de nos llevar en salvamento y que podamos complir tan justo deseo. Entre tanto continuamente nos escrevid y hazed saber de vuestra salud y dispusición, que nos h(aré)ysa) mucho plazer. E a lo que de nuestra parte el deán de Lobayn nuestro enbaxador os dirá dat entera fe y creencia. Yllustrissimo ynfante nuestro muy caro e muy amado hermano, Diós Nuestro Senor os guarde y tenga en su especial encomienda. De la villa de Bruselas, 15 de febrero de [1]516 anos. Vuestrob) buen hermano el principeb) G[onzal]oc> de Segovia'1 1 ] Ferdinand von Aragon starb während der Nacht des 22. auf den 23. Januar 1516 in Madrigalejo (Estremadura). Alle seine Besitzungen gingen an K über, während F jährliche Einkünfte in der Höhe von 60.000 Dukaten erhielt; der König empfahl seine Witwe Germaine de Foix und seinen Enkel F der Fürsorge K’s: Kopie des Testaments von 1516 Januar 22: HHStA Habsburg-Lothringisches Familienarchiv, Familienurkunden n. 974. Der vorliegende Brief läßt erkennen, daß sich K der gesteigerten Verantwortung bewußt war, die mit dem Tod des Großvaters auf ihm lastete. - Der Bote, der die Todesnachricht und eine Abschrift des Testaments überbrachte, kam in Brüssel am Abend des 8. Februar 1516 an: Andrea da Burgo an Maximilian I., 1516 Februar 9 mit Einzelheiten über den Inhalt des Testaments: HHStA Maximiliana 35, Konvolut 1 fol. 12 r-13 v. 2] Karl, nicht der väterliche Großvater Maximilian 1., ist nun Vormund des jüngeren Ferdinand: Bauer Anfänge 46.