Meisner Heinrich Ottó: Ujkori oklevél- és irattan (Budapest, 1954)

Harmadik szakasz

galmazvány szerint és csak egy titkár aláírásával adta ki. akkor itt nyil­vánvalóan a lajstromkötetekben /Registerbanden/ Összegyűjtött fogalmazványok lépjek a /soha el nem készitett/ eredetik /Originála/ /=tisztázatok/ helyébe, amire az alkalmilag az aláírás előtt található megjegyzés utalt "Collationné sur la minute originelle" /egybevetve az eredeti fogalmazvánnyal/* A Kon­vent. Direktórium és a Konzulátus határozatai? csakúgy mint napóleoni ren­deletek ugyanúgy csak egyrészt mint kézjeggyel ellátott /szignált, signiert/ eredeti fogalmazványok 9 másrészt mint hitelesített másolatok 111. másodla­tok /másodpóldányok//HB! .Abschrift és Duplikat/ maradtak ránk - az "eredeti" irat /Originál/ szabványos közbülső fokozata nélkül. Az osztrák hivatali nyelv is ismeri ezt a szét; "Originalkonzept" /eredeti fogalmazvány/* azon­ban itt ez annyit jelent, mint "eredeti kiadmány szerűen elkészített" /"ori­ginalisiertes*/, letisztázott fogalmazványt, tehát tísztázatban lévő terve­zetet. Példaként az eredeti fogalmazványra említsük a 1713-i Pragmatíoa Sanctio-t /Magyarországra. 1725/9 * amely félbehajtott /fraktur/ vagy "fo­galmazvány-módon" /"konzeptweis"/ készült tisztázat; erről két példánynak pergamenen kellett állítólag készülnie /Túrba,84/« Egyébként az "eredeti ­fogalmazvány" megjelölést el kell utasítani, mert csak zavarólag hathat. Származása eredetiségének értelmében minden fogalmazvány /v.ö© alább/ bir eredetiséggel, hacsak nem mint másolat jutott ránk, ebben az értelemben te­hát minden fogalmazvány "eredeti fogalmazvány"* Ujabban a "fogalmazvány" "Konzept"/ helyett a "tervezet" /"Ent­wurf/ elnevezés jutott érvényre/v.oVG/emeinsame G/escháfts/ O/rdnung/der Reichsminlsterien, I, 14/. Ennek megfelelően ajánlhatók a modernizált ki­fejezések: tervezeti utasítás /Entirarfanweisung/, az előadó által ill. le­zárva aláirt tervezet /vom Sachbearbeiter 9 bzw. abschliessend gezeichneter Entwurf/, letisztázott tervezet /Entwurf in Reinschrift/ /a következő sza­vak, ill. kifejezések helyett: Dekret, revidiertes, bzw. superrevidiertes und Reinkonzept/e Az írógép lehetővé teszi, hogy a tisztázat /indigón való/ "átütéseként" /"Durchschlag"/ az iratok számára tisztázati tervezetet ké­szítsünk. A felülvizsgálattal lezárult a fogalmazása és megnyílt az ut a letisztázás /tisztázat/ feló 0 Ez külön utasítás alapján történik, amiről egy "exped/iatur/" /itt: "tisztázzák le"/ vagy "ingr/ossetur/ */u*ao, tkp.: "írják nagy betűkkel/ révén szerzünk tudomást, rendesen a fogalmazvány vé­gén. Az a szó, hogy "expedire", itt tehát uj jelentést nyer abban az érte­lemben, hogy "tisztázzuk le" /"ins Reine schreiben, ingrossieren, mundie­ren/ /a latin mundus = tiszta szóból 0 / Bizonyos mértékig az elkészítésre adott parancs ra /Pertigungs- befehl/ vonatkozó válasz a rövidítésében bizonyos körülmények közt tel­jesen azonosan hengzó megjegyzése a letisztázónak /lundantenvermerk/ s exped., exp., ex., E* /= expeditum, expedivit/ /letisztázva? letisztáz­ta/, ez teljesen azonos értelmű azzal, hogy: scr/ipsi/ /le/írtam/, gesch­rieben/ /le- v. megírva/, m/un/d/ier/t /letisztázva/, ausgef/ertigt/ és - még ma is szokásosan - gef/értigt/ /letisztázva, elkészítve/; rendesen a fogalmazvány első oldalának a szélén és gyakran a letisztázandó nevével vagy névjelével kapcsolatban* Más esetekben ezek is elkülönítve találha­tók, vagy pedig mind e helyett ott van egy vastag "tisztázati vonal" / "Mundierungsstrich "/ melyet nem szabad összetéveszteni a "mellékletet jelző vonallal" /Anlagestrich/. Arról a rendről és módról, hogy hogyan készült el a tisztá­zat, vannak utalások a fogalmazványban; igy, mondjuk ezek a szavak "ad

Next

/
Thumbnails
Contents