Domanovszky Sándor: József nádor iratai II. 1805-1807. (Budapest, 1929)

1807

Az orvoslásban csak azok az erők jönnek tekintetbe, amelyek új jövedelmi gyarapodást jelentenek. — „Obwohl ich in diesem unzielsetzigten Entwürfe alles Drohende sorgfältig vermieden habe, weil er ein nochmahliger gütiger Versuch, ohne auffallenden Schriften zum Ziele zu kommen, seyn soll, so bitte ich Euer Majestät hieraus keineswegs die Schlußfolge zu ziehen, als fände ich es gefährlich, in dem Falle, als auch dieser Versuch fehlschlagen sollte, noch weiter zu gehen und sodann mit allem Nachdrucke die Thesis aufzustellen, daß, da es sich um die Erhaltung des Ganzen handelt, kein Theil sich einer verhältmßmäßigen Mitwirkung zu dieser Erhaltung entziehen, oder sich eitler Vorwände bedienen könne, um die Hülfe wo nicht ganz zu vereiteln, wenigstens zu verzögern." Ha a rendek ezt tennék, általános helytelenítéssel fognak találkozni és rossz példát adnak alattvalóiknak, ami előbb-utóbb „schwer auf ihren Rücken zurückwirken würde". Veszedelmes volna azonban, ha azt a hitet kelthetnék, hogy tiszta hazafiságból támadják a kormány rendszerét. Ezért nagyon aggályos a publicitás, amelyet az éles kifejezéseknek a diarium útján való terjesztése ad. 1 Az érdemleges elhatározás az udvari kereskedelmi bizottság jegyző­könyvére vezettetett rá. (Expediálva szeptember 4.) In Ansehung der im allgemeinen geäusserten Desiderien der ungarischen Landstände die Freiheit des ungarischen Kommerzwesens betreffend ist denselben zu bedeuten, daß die Ausfuhr ungarischer Produkte ins Ausland, in so weit es mit dem Wohl des Staats nicht im Wiederspruch stünde, nicht nur nicht gehemmet, sondern auch allenthalben erleichtert, und Hungarn in dieser Hinsicht auf keinen Fall minder günstig, als die übrigen Provinzen, behandlet werden, soll; daß aber die Aufhebung der auf hungarische Produkte, die in die teutschen Erbländer kommen, gelegten Abgaaben, da solche zu größten Nachtheil der letzteren gereichen müßte, nicht stattfinde, anbey jedoch auch von dieser Seite immer nur jene Grundsätze, welche das Wohl einer klugen Staatsoekonomie vorschreiben wird, beobachtet, und überhaupt in Betref der Kommerzialverfügungen die wesentliche Rücksicht nicht außer Acht gelassen werden würde, daß activ Kommerz von Hungarn und dadurch die Industrie dieses Landes auf alle thunliche Art zu heben und zu befördern. Belangend die besondere auf Beförderung des ungarischen Kom­merzweesens Bezug nehmende Anträge, so wie, daß in Absicht auf die zwischen Hungarn und den teutschen Erblanden bestehende Zölle bei Verfassung der neuen Zolltarif für Hungarn auf die Begün­1 A Diarium kinyomtatásának kérdésével is foglalkoztak. Bedekoiricli,.. akit e részben megkérdeztek, kifejtette, hogy 1741., 1751. és 1760-ban még­csak írták a diáriumot, és pedig latinul. A nyomtatás magyar nyelven 1790-ben kezdődött a perszonális revíziójával. Kifogás ez.ellen nem volt s így ez a szokás mintegy elnyerte a legfelsőbb autorizációt „und dürfte die Abstellung immerhin bedenklich werden, obschon sie gesetzlich aller­dings Platz greifen könnte". Baldacci ehhez hozzáfűzte, hogy a kinyomatás 1790-ben kezdődött, „wo der Ragoczysche Geist wieder aufzuleben begann". Szerinte a királynak teljes joga van a nyomtatás betiltására. Belátja azon­ban, hogy ez az intézkedés a mostani országgyűlésre elkésett s így a kér­désről a következő országgyűlés alkalmából kell dönteni. Egyelőre a fel­ügyelet szigorítását javasolta. Kab. A. 504/1807.

Next

/
Thumbnails
Contents