Silov, A. A.: A 19. századból és a 20. század elejéről származó dokumentumok kiadásának kézikönyve (Budapest, 1955)

III. A szöveg feldolgozása /kijavítása és leközlése/

"Drága barátom, bizonyára tudsz azokról a tárgyalásokról, amelye­ket kormányaink bizonyos ideje avégből folytatnak, hogy a keleti kérdésekre vonatkozó egyezségünk alapjai megérő sitessenek és hogy a jövőben szi lard alapot nyerhes­senek azon politikánk általános tételei, amelyet kétoldalú meg­egyezésünk szerint a Balkán fél­szigeten követnünk kell." /"Krasz­nij Arhiv" 1935. III. /lQ/ 42. ol­dal./ "Drága Barátom, bizonyára tudo­másod van a kormányaink között nemrégiben megkezdett tárgyalá­sokról /les pourparlers, enta­més depuis un certain temps entre nos deux gouvernements/ , melyek­nek az a célja t hogy a keleti kér­désekre vonatkozó egyezségünk alapjait megerősítsék és hogy a jövőre nézve szilárd alapokra épit sék /d'établir solidement/ ama ál­talános politikai elgondolásokat; amelyeket kétoldalú megegyezésünk szerint a Balkán-félszigeten kö­vetnünk kell." /Zajoncskovszkij­id. m. 169-170. old./ Ebből az ósszehasonlitásből nyilvánvaló, - még m figyelmen kivül hagyjuk is a stiláris eltéréseket -, hogy tulajdonképpen egy szöveggel van dolgunk, de hogy az ugyanazon szöveg két publikált példánya közül az utóbbi nemcsak, hogy pontatlan, de nem is hu forditás. A "Krasznij Arhiv" szövege: jogunk van autonóm és alkotmányos kormányzás áldásainak elérésé-*, re törekedni /aspirent aux bienfaits/" mondatának /4^-43* oldal/ ponto­sabb forditásával szemben Zajoncskovszkij könyve helytelenül: "joggal, él­vezik az autonóm és alkotmányos kormányzat jótéteményeit^ /l69«171• oía%7 szöveget tartalmazza. Ugyanezt lehet elmondani egy másik-mondat fordítá­sáról is: "felhatalmaztam /autorise/ kormányomat" /Krasznij Arhiv/ és "... parancsot. adtam kormányomnak" /Zajoncskovszkij könyve/. Az archeográfus legyen nagyon elővigyázatos az olyan dokumentum for ditásokkal szemben, amelyeket az eredetivel együtt közöl, vagyis az ugy-? nevezett "ügyi rat-forditás okkal." /A keleti nyelveken irt dokumentumok az eredeti nyelven irt szövegen kivül rendszerint tartalmazzák a dokumentum forditását is*/ Ez az eredetivel egykorú "hivatalos ügyirati forditás" a gyakorlatban lényegében az eredetit helyettesitette, ezt olvasták, ennek alapján döntötték el a dokumentumban érintett kérdéseket stb. a korabeli tisztviselők /csinovnyik/ akik nem is értették az eredeti szöveg nyelvét. Nyilvánvaló tehát, hogy a dokumentumnak az eredeti nyelvű szövege mellett párhuzamosan hozni kell nyomtatásban a dokumentum egyidejű, "hivatalos, ügyirati forditását" is. E fordítást azonban olyan tisztviselő is készit hette, aki nem volt.eléggé járatos az eredeti szöveg nyelvének ismereté­ben, sőt annak tartalmát tendenciózusan magyarázta. A "hivatalos, ügyira­ti" forditás szövegek kinyomtatásánál lapalji jegyzetek közt kell rámu­tatni az esetleges pontatlanságokra, ha pedig a forditás egyáltalán nem kielégítő, akkor lapalji jegyzet formájában hozni kèll a pontos, uj for­ditást is. T.i. orosz nyelvű forditását. /Ford./

Next

/
Thumbnails
Contents