Studia professoris-professor studiorum Tanulmányok Érszegi Géza hatvanadik születésnapjára (Budapest, 2005)

Szelestei N. László: A „De modo bene vivendi” című mű magyar fordítása középkori kódexeinkben - és 1612-ben . . .

Szelestei N. László: A DE MODO BENE VIVENDI CÍMŰ MŰ MAGYAR FORDÍ­TÁSA KÖZÉPKOR VÉGI KÓDEXEINKBEN - ÉS 1612-BEN Középkor végi kódexekben és nyomtatványokban gyakran találkozunk egy nagyon elterjedt, apácák számára írt művel, a Szent Bernát neve alá sorolt De modo bene vivendi-\el. Az elterjedtséget a bensőséges hang és lényegre törő, egyszerű fogalmazás segítette. Három középkor végi magyar nyelvemlékünk­ben is olvashatunk belőle egymástól független, hosszabb-rövidebb fordítás-részle­tet. A mű közel felének, 34 fejezetnek magyar megfelelőjét őrizte meg az Érsek- újvári kódex.1 A Winkler-kódexben három fejezet fordítása maradt ránk (egyik csonka),2 a Guary-kódexben pedig egy fejezetből találhatóak szövegegyezések.3 Az előfordulásokról és a belőlük levonható következtetésekről Vargha Damján 1943-ban értekezett,4 az Érsekújvári kódex szövegét külön kötetben is kiadta.5 A Winkler-kódex 357-368. lapjain található változatot ferences eredetűnek tar­totta, mások a domonkos eredetet vélik valószínűbbnek.6 A kódex 1782-ben klarissza tulajdonban volt. Az Érsekújvári kódexet a Nyulak szigeti domonkos apácakolostorban másolták, 1833-ban az érsekújvári ferences kolostorból ke­rült elő. A Guary-kódex az óbudai klarisszák számára készült. A De modo bene vivendi-ről egy 1612-ben készült teljes magyar fordítást is tanulmányozhatunk.7 Ebeczky Sándor sajátkezű kéziratában középkori szo­1 Érsekújvári kódex. A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában található. Hasonmás kiadása még nincs. Szövegkiadása: Nyelvemléktár, 9-10. kötet. Kiad. Volf György. Bp. 1888. A kódex­ben a 169-257., a kiadásban a 9/136-223. lapokon olvasható a fordítás. 2 Winkler-kódex, 1506. A nyelvemlék hasonmása, betűhű átirata és latin megfelelői. Bev., jegyz. Pusztai István. Bp. 1988. (Codices Hungarici, 9). A kódexben a 357-365. lapokon található a fordítás, (a továbbiakban Winkler-kódex). 3 Guary-kódex. Hasonmás kiad. Bev. Szabó Dénes. Bp. 1944. (Codices Hungarici, 3) Az egyezé­sek a 131-132. lapokon találhatóak. 4 Vargha Damján-. A Clairvauxi Szent Bernátnak tulajdonított „A jó élet módjáról” című mű a magyar kódexirodalomban. Bp. 1943. (A Szent István Akadémia III. Nyelvtudományi és Szépirodal­mi Osztályának értekezései, I. 3. szám), (a továbbiakban: Vargha Damján-. Szent Bernát). 5 A jó élet módja (Modus bene vivendi/. A 16. század magyar nyelvén sajtó alá rendezte Vargha Damján. Bp. 1943. 6 A kutatók véleményeit ismerteti Pusztai István a kódex hasonmását kísérő tanulmányában (Winkler-kódex, i. m. 17-18.). 7 Országos Széchényi Könyvtár, Kézirattár, Duód. Hung. 7. „Szent Bernárd világosvölgyi apátúrnak, az Anyaszentegyház födoktorának három könyve, úgymint - A jó életnek módjáról 73 sermo, melyben az keresztyén életre való mindes jószágos erkölcsnek szükséges summája foglaltatik, - El­mélkedést az emberi állapotnak esmeretségéről, mely egyébképpen az lélekről neveztetik, 17 részben - És szép tanulsága, mint kelljen az Istent szeretni. ” [A latin alapszöveg Patrologiae cursus completus, Series Latina, ed. Jacques Paul Migne, 184. kötet, Paris, 1879. 199-1306.: Liber de modo bene vivendi.; PL 182, 973-1000.: De diligendo Deo.; PL 184, 485-508.: Meditationes de cognitione humanae conditionis (Liber de anima)]

Next

/
Thumbnails
Contents