Studia professoris-professor studiorum Tanulmányok Érszegi Géza hatvanadik születésnapjára (Budapest, 2005)

Szelestei N. László: A „De modo bene vivendi” című mű magyar fordítása középkori kódexeinkben - és 1612-ben . . .

324 SZELESTEI N. LÁSZLÓ kás szerint végződnek kolofonnal az egyes művek. A fordító Ebeczky (tl614), a mariánus ferences rendtartomány provinciálisa, az önmagukat Pozsonyban is óbudai apácáknak nevező klarisszák lelki vezetőjeként ismert.8 Mivel a kla- risszák fogadták be a domonkos apácákat is, azt feltételeztük, hogy az 1612-ben készített fordítás a De modo bene vivendi-nek a klarisszáknál valaminémű ma­gyar nyelvű szöveghagyományozódását tükrözi. Nem így van. Ebeczky Sándor fordítása nem őrzi az említett kódexekben lévő fordulatokat, nyelvében és he­lyesírásában is teljesen eltér azoktól. Ebeczky kéziratának néhány helyesírási jellegzetességét felsoroljuk, an­nak részletes bemutatására fordításainak szövegkiadásakor kerül majd sor.9 Hangérték c - cs gy, ly, ny, ty sz, zs s (szóvégi) i (szöközi) i u, V ö, ő, ü, ű Jelölés Ebeczkynél ez - cs gi, li, ni, ti (előfordul gi, fi is) z s j (nagyon ritkán i) i (ritkán j) u ö, ü (nem következetesen ő, ű is) Ebeczky hangjelölései eltérnek a szakirodalom által az ebből a korból számbavettektől. Példa erre a cs és a kétpontos ö, ü használata, az i-vel jelzett lágyítás, az i és j következetes használata (néhol szóközi i elválasztás esetén j-vel), stb. Csak kéziratos forrásokban fordulnak elő hasonló jelölések, azok vizsgálatával azonban adós még szakirodalmunk. A magán- és mássalhangzók hosszúságának jelölése nem mindenütt következetes, de a tendencia kimutat­ható. Érdekes kiejtési változatokat megörökítő írásképekkel is találkozunk: például öruendeznij, öruendeznj, menieij, meniej. Az Érsekújvári-kódexben található fordítás kellemesen hangzó hullámzását már Vargha Damján méltatta.10 Ebeczky fordítása könnyed, lendületes, csak ke­vés helyen érződik rajta a latin eredeti. Bátran mellőzi a bonyolult igei és igene­ves szerkezeteket, fordítása magával ragadja nyelvtörténetben járatlan olvasó­ját is. Alább párhuzamosan közöljük a mű 12. fejezetének (istenszeretetről szó­ló) latin alapszövegét és annak három fordítását: a Winkler-kódexből, az Érsek­újvári kódexből és Ebeczky Sándor fordításában. 8 A kötet első lapjára Ebeczky az alábbi tulajdonbejegyzést írta: Sororum Conuentus de ueteri Buda V ö. Schwarcz Katalin: „Mert ihon jönn Aszonyotok és kezében új szoknyánk” - Források a klarissza rend magyarországi történetéből. Bp. 2002 (METEM-könyvek, 39). - Ebeczky Sándorról: 218-219.; az általa fordított kézirat leírása: 233. 9A nyelvi jellegzetességek összehasonlító vizsgálatához lásd Magyar nyelvtörténet, szerk. Kiss Jenő, Pusztai Ferenc, Bp. 2003. Középmagyar kor: 577-693. (További szakirodalommal.) 10 Vargha Damján: Szent Bernát, i. m. 9., 13.

Next

/
Thumbnails
Contents