Varga Endre: A királyi curia : 1780–1850 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, III. Hatóság- és hivataltörténet 4. Budapest, 1974)

Első rész A Curia történetének áttekintése, a Curia az egykorú társadalomba

A latin nyelv a peres eljárásban is úgy meggyökeresedett — folytatja a szö­veg — hogy ha a bíróságokról száműzetnék, ez a törvény erejére emelkedett szo­káson „súlyos és gyógyíthatatlan sebet ejtene", s félő, hogy a némettel való fel­cserélése a peres eljárás formáját is megváltoztatná. Különben is a curia előtt működő ügyvédek között igen kevesen tudnak németül, az pedig, hogy e nyelvet a perek viteléhez szükséges mértékig elsajátítsák, tőlük már koruknál fogva sem kívánható. A rendelet erőszakolása tehát a jól képzett régi ügyvédeknek a pá­lyáról való kiszorulására vezetne, s helyükbe újak, képzetlenebbek jönnének. Egyébként is rendkívül sok nehézség származnék a felek számára abból, hogy a törvények és a perbeli dokumentumok latinul vannak írva, az allegálás a perben viszont németül történnék. Ugyanez merülne fel a régebben indult, s most más nyelven folytatandó pereknél. A bíróságoknak is sok bajt, zavart okozna az is­mert, begyakorolt nyelvnek másikkal felcserélése, holott az ítélkezésben, ahol a polgárok életéről és javairól döntenek, a pontosság különösen fontos. Legalább azt gondolja meg Felséged, hogy még ismert, használatos nyelven is mily nehéz bonyolultabb kérdésekben a tényt tisztázni, a dokumentumokat mérlegelni, s ítéletet hozni, hát még mily nehézséggel járna ez a hivatkozott körülmények kö­zött, kellően be nem gyakorolt nyelv használatával. Ez kimondhatatlan szoron­gást, lelkiismereti nyugtalanságot okozna „az Isten s az ő igazsága szerint ítél­kezni vágyó" bíráknak. E gyakorlati és érzelmi szempontokra hivatkozó érvelés után a politikai ter­mészetű kifogások sem maradnak el. A hosszú felterjesztés további része azt fej­tegeti, hogy a latin nyelvnek a jogszolgáltatásból való kiszorítása milyen keserű­séget okozna „a népnek" (populus), mert ez „a magyar nemzetet" (nationem Hungaram) egész Európa szemében úgy lealacsonyítaná, mintha idáig nem lett volna a közügyek tárgyalására alkalmas nyelve, amikor pedig „ez az apostoli ország" (regnum hoc apostolicum), mely mind régiségével, mind nagyságával, mind méltóságával kiválik, viszonyainak megfelelő, jó törvényeket hozott magá­nak latinul. Végül arra hivatkozik a curia, hogy a német nyelv az uralkodó többi provin­ciájában használatos ugyan, de Magyarország az 1715: 3. és 1741: 8. törvény­cikkek alapján nem kormányozható a többi provincia módjára. Nem lehet eltö­rölni az országgal egykorú ősi jogszokást, mely a királyi szóval, számtalan sanctio és pacificatio által, sőt külországok által is biztosított szabadságokkal egyenlő szilárdságú. Még az a veszély is fennáll, hogy a német nyelv bevezetésével a latin annyira kimegy a köztudatból, hogy az utódok nem fogják megérteni a latinul írott törvényeket, okiratokat és privilégiumokat, s így ez által, törvényeink elle­nére, megnyflik az út, hogy idegenek bíráskodjanak a magyarok felett. Nyomaté­kosan kéri tehát a curia az uralkodót, hogy „pro amore justitiae" a régi szokás­ban és állapotban hagyja meg a magyar jogszolgáltatást, mellyel elődei meg vol­tak elégedve, melyhez az egész nép hozzászokott, mely a gyorsabb és pontosabb igazságszolgáltatásnak megfelel, s ezért tárgyban kiadandó új rendeletével „a összes országlakos közös keserűségét" távoztassa el (communem omnium regni­colarum moerorem clementissime abstergere . . . dignetur). 29 29 Az érdekessége, a curia bíráinak gondolkodására jellemző tartalma miatt itt bő kivonatban ismertetett 1784. szept. 27. kelt felterjesztés fogalmazta Rescr. reg. (hétsz. t.) 139.

Next

/
Thumbnails
Contents