C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)
1428
438 1428. október 9. másokkal, amely a herceg államát is érinti, szíveskedjen abba a herceget külön szavakkal, külön említve belefoglalni. Arra, amit Zs. Bartolomeo Mosca visszaküldéséről írt, felelje, hogy a herceg már sok napja útnak indította haza, és Moscának már meg kellett érkeznie Zs.-hoz. Pezzi maradjon továbbra is Zs. udvarában, és sűrűn jelentsen levélben a fejleményekről, különösen ha arról értesült, hogy valamit ügyködnek vagy tárgyalnak a herceg állama ellen. Ezeket próbálja mindenképpen megakadályozni. - Osio IL 395. (ASMi, Carteggio i atti extra dominium, kancelláriai fogalmazvány.) - Carteggio II. 42/283. sz. (Uo.) - DRTA X. 82. 2. jegyzet. (Két példányban, az egyik kancelláriai fogalmazvány, a másik egykorú másolat, uo., „Carteggio generale 1428 ”.) - Óváry 111/388. sz., DRTA utalásával egyezően pontatlanul kiegészítve azzal, hogy Pezzi követ megbízóleveleket is kapott Zs.-hoz, Brunoro della Scalához, (Albeni János) zágrábi püspökhöz, Kaspar Schlickhez, valamint a Zs. udvarában tartózkodó milánói követekhez. Ezek az adatok valójában az 1428. okt. 17-i hercegi megbízólevél (1131) és 1428. okt. 26-i hercegi levél (1157) címzettjeinek feleltethetők meg, ám DRTA X. 82. 2. jegyzet szerint a fogalmazvány szövege alatt található utasításban (is) szerepelnek. (Uo.) 1112 Okt. 9. Karánsebes. Zs. német nyelvű levele Paul von Rusdorf német lovagrendi nagymesterhez. Sajnálja, hogy terve a Német Lovagrend magyarországi letelepítésére mindeddig nem valósulhatott meg, de most, hogy a korábbi rác despota halálát követően birtokba vette Nándorfehérvárat (Ra sc hi seh' Weissemburg) és a környező dunai területeket mindkét oldalon egészen Szörényig, és a törökkel nap mint nap sok gondja van, a nagymester (a hozzá Zs. udvarából viszszaküldött) rendtársa, Klaus von Redwitz samiandi vogt és egyúttal Zs. tanácsosa szóbeli beszámolóját követően szíveskedjen öt-hat vagy több lovagrendi tagot küldeni hozzá, hogy a rend megtelepedéséről minden részletet megtárgyalhassanak és egyeztethessenek. Egyidejűleg kéri, hogy mivel a Duna mentén, a határon erődítéseket, illetve hidakat akar építeni, egy időre küldje el hozzá rendtársát: Hans von Ratibor mestert, lovagrendi hajítógép-mestert (Bleidenmeister) hogy ezek megtervezésében és kivitelezésében segítsen, és hogy nála legalább fél évet időzhessen.2 - Kancelláriai jegyzete: Ad mandatum domini regis Caspar Slick. - Voigt: Geschichte Preussens VIL 534., eml. (Königsberger Staatsarchiv, Schublade IV. Nr. 56.) - Moldovanu: Colectiune de diplôme 273., reg. (Voigt után, Kemény József latin regesztája.) - Hurmuzaki 1/2. 555., tartalmilag pontatlan reg. (Moldovanu után.) - Altmann II. 7132. sz. (Voigt után.) - Joachim-Hubatsch I. 311/4989. (GStA PK, Ordensbriefarchiv, Nr. 4989.) - Suciu-Constantinescu I. 84., tartalmilag pontatlan reg. (Moldovanu és Hurmuzaki után.) - Feneçan: Cavalerii Teutoni ín Bánátul Severinului 146., teljes szöveggel, román fordításban is (Uo.) 1 Fene§an kiadásában: Kaschisch. 2 Ugyanaznap ugyanonnan Zs. Merten von Kempnathen német lovagrendi nagykomturnak is írt tartalmilag egyező levelet, általánosságban kérve terveinek támogatására. Joachim-Hubatsch I. 311/4990. (GStA PK, Ordensbriefarchiv, Nr. 4990.) 1113 Okt. 9. Unnserm liebenn getrewen Mathias Ebner, unnserm burger uff der Schebnize Barbara vonn Gottes genaden Römische und zu Ungern etc. künigin Commissio propria dominç reginç Lieber getrewer Mathi(a)s Ebner! Unnß ist furkhomenn sachenn von dir, darumb wir mainen mit recht dir zuzusprechenn, und wandt wir auch verstandenn haben, daz du dich deßhalbenn vor uns besorgest, unnd dich fwndst,