C. Tóth Norbert - Mikó Gábor: Zsigmondkori oklevéltár XIII. 1426 - Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 55. (Budapest, 2017)

1426

168 1426. április 4. - április 5. 383 Ápr. 4. (in Ambrosii) Miklós leleszi prépost és a konvent Zs.-hoz. Febr. 18-i parancsa (151) értelmében Baranya-i András királyi emberrel kiküldték tanúbizonyságukat: Dénes karbeli klerikust, akik visszatérve elmondták, hogy kimenve Ung megyébe vizsgálódva megtudták, hogy minden a panasz szerint történt. Papíron, zárópecsét töredékeivel. DL 54497. (Kállay cs.) 384 Ápr. 4. Item anno Domini M° CCCC0 XXVI feria quinta proxima post festum pasche dominus Symon, frater Michalis Foyt, nostrum venit ad consilium sponte et libere matura prehabita deliberatione conconstituit(l) verum et legitimum tutorem Michaelem dictum Foyt, ipsius fratrem' super omnem partem hereditariam, quam habet in civitate Bartffa, ymmo prefato Michaeli libere resignavit etc. Presentibus his capellanis Nicolao filio Bartuschin et Iohanne avvocato. Et cetera dictus dominus Symon comisit prefato fratri suo Michaele, quod matrem ipsorum bene debet servare in necessariis. Bejegyzés a bártfai városi könyvből. Bártfa város lt. 77. (DF 250507.) föl. 15b-16a., 7. bejegyzés. 1 Alatta kihúzva: predicti domini Symonis fratem. 385 Ápr. 5. (f. VI. p. pasche) Pröczs-i1 Miklós, Rozgonyi Péter (egri) püspök tizedszedője igazolja, hogy Bártfa város bírája és esküdtjei a nobis decimas prefatorum animalium parvorum, que iure pertinere videntur ad coquinam antefati reverendissimi patris nostri Petri de Rozgon, episcopi ecclesie Agriensis, emerunt rite et legittime pro florenis camere XII, quosquidem florenos antefati iudex ceterique iuraticonsules nobis expagaverunt et plenarie solverunt pro se et pro villa Lawka,2 ezért őket erről nyugtatja. Papíron, a szöveg alatt pecsét töredékével. Bártfa város lt. 157. (DF 212838.) - Iványi: Bártfa 28/158. sz. 1 A szövegben előforduló kis e betűvel álló о betűt ö-nek írtuk át. 2 A pro se el pro villa Lawka szavak az írnoktól utólag a margóra írva. 386 Apr. 5. [Milánó.] Filippo Maria Visconti milánói herceg instrukciója Novello de’Caimihoz, Zs.-hoz küldött (újabb) követéhez. Zs. követe, Bartolomeo Mosca megérkezett hozzá, miközben ő Corrado del Carretto savonai őrgrófot küldte teljes felhatalmazással Zs.-hoz (Vö. 67). Ezek szerint Zs. Mosca által tolmácsolt kívánságát, hogy küldjön hozzá követet, már teljesítette is. így már csak a közös ellenség elleni fellépésről kell a megállapodást minél hamarább megkötniük, mivel Velence szószegő módon minden előzetes bejelentés nélkül Brescia városára támadt, és a várat leszámítva el is foglalta. Velencével tart a mantuai és többé-kevésbé a ferrarai őrgróf is, akik gályákat küldtek felfelé a Pón, hogy a herceg területeit pusztítsák. Ezért érje el, hogy Zs. mihamarább segítséget nyújtson, mivel a herceg egyedül legfeljebb egy-két hónapig képes ellenállni. Fia Zs.-tól kedvezőtlen választ kap, és a segítségnyújtás hosszasan késik, mondja meg, hogy a herceg kénytelen lesz az ellenségnek meghódolni. - Osio II. 181. (Milánói lt., kancelláriai fogalmazvány.) - Carteggio II. 9/77. sz. (Uo.) - E. Kovács: Egy firenzei követjárás 1468-1469., kiv. (Előbbi alapján.) 387 Apr. 5. Milánó. Filippo Maria Visconti milánói herceg levele János zágrábi püspökhöz, amelyben tájékoztat; Zs. iránti töretlen hűségéről, továbbá kéri, hogy a levelet átadó familiárisa, Novello de’Caimi szavainak adj' hitelt. - Osio II. 180. (Milánói lt.) - Carteggio II. 8/75. sz. (Uo.) - Óváry 94/310. sz. (Uo.)

Next

/
Thumbnails
Contents