Tringli István: A Perényi család levéltára 1222–1526 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 44. Budapest, 2008.)

Oklevélkivonatok

ezeken a folyókon levő malomhelyekkel együtt közös birtoklásra hagyták maguknak és örököseiknek. A királyi és káptalani ember előadta még, hogy Ders fiát: Lászlót, aki beteg­ágyban volt, megkérdezték, hogy az osztályt jóváhagyja-e, mire László azt felelte, hogy a maga részéről semmiben nem mond ellent, és megerősíti azt. Hártyán, hátlapján zárópecsét nyoma. DL 70618. (fasc. II. fr. 16.) - Ezt átírta Mátyás király 1482. február 19-én, ami egyszerű másolatban maradt fenn. DL 2994. Anjou okit. XX. 106. sz. 53. 1336. április 4. (f. V. p. passce) in Alto Castro Pál országbíró az egri káptalanhoz. Bwbek (dictus) Domonkos fiai: István, György, Domonkos és Miklós, Detre fia: Benedek fiai: Miklós, László, Péter és János, a nevezett Be­nedek fia: Miklós fia: Jakab a Borsod megyei Vamus nevű birtokukat, valamint Pawlfalwa és Pathteleky birtokrészüket haszonvételeikkel és tartozékaikkal együtt Swmkwth és Rwsusna birtokokért cserébe Chelen fia: Sándor ispánnak és fiainak: Jánosnak, Miklós főespresnek és Jakabnak adták az országbíró egy privilegiálisában leírt feltételek mellett, amelyek birtokába Sándor ispán és fiai kérték magukat beiktattatni. A káptalan küldje ki emberét húsvét tizenödét követő csütörtökre (ápr. 19.) az ügyben elvégzendő iktatásra és határjárásra, az esetleges ellentmondókat a királyi jelenlét elé idézzék. - Királyi ember: Zakalws (dictus) István. Átírta az egri káptalan 1336. április 25-én > Garai Miklós nádor 1409. augusztus 25-én. DL 70771. 54. 1336. április 7. (oct. pasce) Az egri káptalan jelenti Károly királyhoz. A királynak 1336. február 20-án, a gyűrűs pecsét alatt kelt parancsára (lásd a 51. sz.) Balázs karpapot küldte ki Byky-i Pál az aulából ez ügyben kiküldött királyi ember mellé. Ő Letare vasárnap utáni hétfőn (márc. 11.) és az azt követő két napon kiszállt Darouch és Halazfelde birtokokra, az összehívott határosok és szomszédosok jelenlétében határaikat megjárta, és Zeleus királyi városhoz csatolta, min­den állapotú embert felszólított, hogyha e földekhez joga van, mutassa be privilegiálisait a királynak. - Határjárás: Prima enim meta incipit a plaga meridionali in portu aque Tyzawyze vocate, ubi est una meta terrea, que separat terras a villa Ordou, abhinc procedendo ad regionem septemtrionalem iungit unam viam, que ducit de Fanchuka in dictam civitatem vestram Zeleus, iuxta quam est similiter una meta terrea, ubi ipsam viam transeundo ad plagam orientalem cadit ad quendam fluvium Zumurdukwyze vocatum, et ipsum fluvium ad eandem plagam transeundo in portu eiusdem fluvü est similiter una meta terrea, abhinc procedendo versus sepedictam plagam orientalem iungit quandam publicam stratam, qua itur de prefata villa Ordou versus memoratam civitatem vestram Zeleus nominatam, in extremitate cuius est similiter una meta terrea, et in eadem strata currendo ac vergendo ad plagam septemtrionalem et prope annotatam villám Ordou de ipsa exeundo ac regirando ad memoratam plagam orientalem iungit similiter unam metam terream, inde currendo ad eandem plagam venit ad quendam locum paludosum vulgo Egerforrasa vocatum, abhinc in quadam silva ad eandem plagam satis per magnum spatium currendo iungit quandam silvam Kuchenegre vocatam, que separat prefatas terras Ordou et Halazfelde a possessione nobilium Feketewpatak vocata, circa quam silvam cadit in quendam fluvium Werbeuchpataka vocatum, in portu cuius est una arbor ilicis pro meta assignata, sub quaquidem arbore similiter una meta terrea, abhinc reflectendo ad plagam

Next

/
Thumbnails
Contents