Nyulásziné Straub Éva: A Kossuth-emigráció olaszországi kapcsolatai 1849–1866 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 34. Budapest, 1999)

DOKUMENTUMOK

u. 1850. február 15., Belgrád 1 Giuseppe Carosini levele Kossuth Lajoshoz (teljes közlés) Sokat fecsegnek, kételkedve az ő (Carosini) visszatérésében. Kossuthné ottani áthaladása általánosan ismert, a tényről magát a minisztert interpellál­ta az orosz konzul. - Zerflt 2 elüldözték Belgrádból, ez megrémítette őt is, de ügyükben ez szerencsére semmi változást nem jelentett. Garasanin a régi és kész megtartani szavát. Nemrég ígért egy tervet az összehangolt cselekvésre, de emberek kellenek és pénz. - Ausztria őrszem-kordont állított a Dunánál Szerbia felé, de a katonákat nem érdekli, tőlük bárki átkelhet. - A Bánátban az elégedetlenség tetőfokon, de a perc még nem kedvező. Thompsonról 3 semmi hír, ismét ír neki. A levél hátlapján Carosini azonos dátumú, olasz nyelvű levele Kossuthhoz: Tudatja, hogy a hóolvadás miatt csak tizenhat nap alatt ért Bel­grádba. Kéri Kossuthot, hogy M. C[erruti]t ne küldje, mert az út, különösen Vidinen keresztül nagyon kockázatos. A Kossuth feleségének társaságában lévő személy is ismert 4 . Belgrádé, 15 Février 1850. J'ai Phonneur d'annoncer á Votre Excellence que seulement hier je remis ma nouvelle lettre de créance á Mons[ieur] le ministre 5 Garaschanin, lequel m'a accueilli avec le plus grand plaisir. Ici on [a] douté beaucoup sur mon retour: beaucoup des bruits étaient répandus. Le passage de Madame Kossuth il est ordinairement connu par tout le monde, le ministre mérne a été interpellé sur le fait par le Consul de Russie. Zerfi, persécuté, dóit partir d'ici. Toutes cettes 6 nouvelles m'ont effrayé á mon arrivée ici, mais pourtant tout cela n'a apporté aucun changement dans nos affaires. Mr Garasch[aninl il 7 est toujours le mérne et prét á maintenir sa parole au premier moment favorable. Dans peu 8 des jours il m'a promis un plan pour agire de concert, mais il faut des hommes et de l'argent. L'Autriche a tiré un cordon sur le Danube contre les Serbes, mais le[s] soldat[s] n'ex[écutent] 9 pas l'ordre et tout le monde passe oű il veut. Les lettre[s] que vous m'avez donné pour ici, ils ont 10 produit le meüleur effet. Le mécontentement dans le Bánat est au combié, mais le moment n'est encore propice 11 . Rien de Thomps[on]. 12 Aujourd'hui, je lui écrirai 13 de nouveau. De Fonb­lanque, il est 14 trés maiadé. J'ai l'honneur d'étre avec respect. Gfiuseppe] Cfarosini] Hátoldalon Belgrado 15 Febbrajo 1850. Eccellenza! Lo scioglimento delle nevi ha impedito non poco il mio viaggio. Appena in sedici giorni ho potuto giungere in questa cittá, perö senza alcun sinistro, ed in ottimo stato di salute.

Next

/
Thumbnails
Contents