Varga Endre: Úriszék XVI–XVII. századi perszövegek (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 5. Budapest, 1958)

DUNÁNTÚL

* Causa egregii Laurentii Horuatt, officialis generosi domini Christo­phori Hagymassy de Bereghszó ut actoris contra providum Joannem Rhéness, colonum et jobbagionem eiusdem domini terrestris veluti incamattum. In persona praefati A Petrus Meszleni cum nostris proponit: Miuell hogy ez el mult 1621. esztendeőben, Zentt Lorincz 0 nap taiban, mikoron ez I az teőb urasaghban tartozandó jobbaglokall édgiűtí az ur szőlejben kapaluan, ezen felőli megh neuezett A az tőb szolga rendekell edgiűtí semmitt ez I-nak nem uéthuen, illien gialazatoss es kissebseghess 2 szokalZ ez A-í es szolga tai­saitt uele edgietemben gialazta, monduan, hogy az en aszoniomiiak, Wiczay Tamasnenak, czak egy jámbor szolgája ninchen, hanem mind latrok, az mellett ez I tarn in praeiudicium dominae terrestris, quam servitorum denominatorum nem czelekedhetett uolna. Kyuannia annakokaertt ez A az teőb szolga tar­saiuaZ fejekre biszonitatnj, 6 alioquin petit iudicium. 1 personaliter astans negat totalem suprascriptam actionem. Procurator A, si necesse foret, paratus est docere de facto suam actionem, ideo petit iudicium. Deliberatum : probet. A producit testes. Primus providus Georgius Kapy, iuratus civis oppidi Loss, iuratus et examinatus fassus est: Tempore in actione denotato, mikor ezen testis az magha szőleiben munkálódott uolna, ez az / az dominus A szőlejeben munkálódott uolna. Halottá, hogy ez I busultaban mondotta, hogy az mi urunknafc az mostani fogadott szolgaiban egy sincz jámbor, hanem mind latrok, mertt illien latrokatt fogadnak, mintt Kouacz Georgy. Secundus testis providus Michael Wy, civis eiusdem oppidi Loss, iuratus et examinatus fassus est per omnia, uti primus testis, addito: Hogy ez I aztt mondotta, hogy az wr szolgaiban, az bestie lelek kurnaffiákban, egy sincz jámbor. Deliberatum est: Jo leheti ex productorum testium fassionibus niluan ki tetsik, hogy az I, Rhenes Janoss élt afféle szitkozodasokkall, de miuel hogy az az szitkozodass az haborusaghban tórtentt, mely haborusaghban lett mindenféle chelekedetekrulü nem czak az magiar orszaghy koronass királl, hanem az nemess orszaghis ez el mult soprony giűlesben amystiatt, az az feledekensegett engedett, mely amistia nem chak az nemessekre, hanem az szeghen kősseghreis nisz, es eő nekiekis hasznall, azertt semmiben tudatit. 3 Hanem az szolgakotí ispannall edgíutt tartoszik megh kőuetnj, coram iudice nobilium, in termino per eundem praefigendo, hogy ha mítt mondott uolnais, nem jó es sziue szerentt, hanem busultaban monta. Ennekutanna penighlen bechőletessen uisellie magatt, es engedelmeseggell szolgaluan urának, efféle szitkozodasnak bekett hadgion. Uo. 208—2Q8V. I. 2 Lekicsinylő. 3 Semmisnek vétetik, elengedte tik. a A dőlten szedett betűk ntán az eredetiben vessző van. & Az eredetiben itt pont van_

Next

/
Thumbnails
Contents