Dóka Klára: Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok I. (Levéltári módszertani füzetek 7. Budapest, 1988)

VI. 1720-as összeírás, Szabolcs megye, Bércei

neis tamen sive glandinationem, sive vero alium usum eiusdem nullatenus exarendare liçeret. Comrnoditatem distrahendi eandem cuni immédiate promissa possessione Gáva haberet, et non absimilitei hic quoque fodendo et metendo a potiori incolae sub­sistèrent . Datur una unius omnio rotae mola super fluvio ex Tibisco profluente exstructa, quae tempore decres­centiae Tybiscanae nulli deserviret usui , ac ideo an­nualis ejusdem proventus surgeret ad cubulos posoni­enses solumodo tredecim, ex quibus pro conservatione inservibilibus duobus detractis , supermanerent unde­cim, totidem florerios Rhenenses constituentes . Van két mezőjük, melyeknek harmincad részét ugyan az alacsonyabb, sík /vidéken/ a Tisza gyakori áradásai elpusztítják, ha azonban megszűnnek,/e te­rületek/ éppúgy, hasonlóképpen használhatók; más ré­szek viszont magasabban fekszenek, mindenütt homoko­sak és rendszerint - mindkét helyen - négy ökörrel művélhetők, A termés olyan, hogy egy köböl őszi rozs vagy őszi búza elvetése után /az elvetetten/túl álta­lában még négy másikat nyernek. A szántás pedig há­romszoros szokott lenni. A tavaszi vetés, mind a zab, mind az árpa jó termést hoz. Fent említett áradásnak kitett, a felénél is több sással kevert szénát termő rétjeik vannak. Körülbelül 40 jószág számára elegendő legelő­jük van, melyeken megtalálhatók a jószágok itatásá­ra szolgáló sós vízállások is. A tűzifa hasonlóképpen elegendő.

Next

/
Thumbnails
Contents