Dóka Klára: Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok I. (Levéltári módszertani füzetek 7. Budapest, 1988)
VI. 1720-as összeírás, Szabolcs megye, Bércei
neis tamen sive glandinationem, sive vero alium usum eiusdem nullatenus exarendare liçeret. Comrnoditatem distrahendi eandem cuni immédiate promissa possessione Gáva haberet, et non absimilitei hic quoque fodendo et metendo a potiori incolae subsistèrent . Datur una unius omnio rotae mola super fluvio ex Tibisco profluente exstructa, quae tempore decrescentiae Tybiscanae nulli deserviret usui , ac ideo annualis ejusdem proventus surgeret ad cubulos posonienses solumodo tredecim, ex quibus pro conservatione inservibilibus duobus detractis , supermanerent undecim, totidem florerios Rhenenses constituentes . Van két mezőjük, melyeknek harmincad részét ugyan az alacsonyabb, sík /vidéken/ a Tisza gyakori áradásai elpusztítják, ha azonban megszűnnek,/e területek/ éppúgy, hasonlóképpen használhatók; más részek viszont magasabban fekszenek, mindenütt homokosak és rendszerint - mindkét helyen - négy ökörrel művélhetők, A termés olyan, hogy egy köböl őszi rozs vagy őszi búza elvetése után /az elvetetten/túl általában még négy másikat nyernek. A szántás pedig háromszoros szokott lenni. A tavaszi vetés, mind a zab, mind az árpa jó termést hoz. Fent említett áradásnak kitett, a felénél is több sással kevert szénát termő rétjeik vannak. Körülbelül 40 jószág számára elegendő legelőjük van, melyeken megtalálhatók a jószágok itatására szolgáló sós vízállások is. A tűzifa hasonlóképpen elegendő.