Dóka Klára: Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok I. (Levéltári módszertani füzetek 7. Budapest, 1988)

Bevezetés

BEVEZETÉS A napi levéltári munkában és a történeti kutatás­nál egyaránt gondot jelent a latin szövegek olvasása, értelmezése. A középiskolai oktatásban a latin nyelv évek óta minimális szerepet kap, és a csekély érdek­lődés miatt nincsenek tanfolyamok sem. Az egyetemeken klasszikus latint tanítanak, így még a végzett latin szakos tanárok is gyakran küszködnek nehézségekkel a levéltárkban található latin dokumentumok feldolgozá­sakor . A levéltári gyűjtemények latin iratai közül a 18-19.századiak a leggyakoribbak, hiszen a hivatalos nyelv a visnon t laj jól dokumentált időszakban - me­gyénként és városonként bizonyos eltolódásokkal ­1844-ig a latin volt. A Magyar Országos Levéltár és a megyei levéltárak anyagában ebből a korból' - kevés kivétellel - nem az iratok elolvasása jelent gondot, mivel a nyelvet jól tudó írnokok rendszerint megfele­lően ellátták feladataikat, hanem a korabeli hivata­li nyelv fordulatival teletűzdelt mondatok értelme­zése, az összeírások, statisztikák rovatainak felol­dása. Bartal Antal 1901-ben megjelent és azóta újra kiadott munkájában /Glossarium mediae et infimae la­tinitas Regni Hungáriáé/ a szavak értelmezéséhez se­gítséget nyújt, azonban - nyomtatott forrásokat hasz­nálva - a teljességre és levéltári dokumentumok vizs­gálatára ő sem törekedhetett.

Next

/
Thumbnails
Contents