Dóka Klára: Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok I. (Levéltári módszertani füzetek 7. Budapest, 1988)

I.A budai káptalan oklevele, 1222.

Pannóniáé Monté, iure ipsi incumbente, perpetuo pos­sidendam,. nemine contradictore pro tünc pröésenté, reliquissent, legitimis diebus et horis in facie eius­dem existendo. In cuius memóriám et firiüitatem prae­sentes contulimus nostras iitteras pendentis sigilli nostri muiiiminq roboratas. ACXM per manus honorabilis viri Sebastiani, lectoris ecclesiaü nostrae, et Stephano cusxode. Die decima Septembris, Anno Milessi­mo ducentesimo vicessimo secundo. Mi, a budai egyház káptalanja, ezen oklevelünk t 12/ tartalmával hírül adjuk, tudtára adva mindazoknak, akiket illet, hogy a legnagyobb hódolattal vettük kéz­hez félve tisztelt felséges urunknak, Andrásnak, Isten kegyelméből Magyarország stb.királyának egész eszten­dőre érvényes meghatalmazó levele-:, mely Krisztusban atyánknak, Uriásnak,a pannonhegyi Szent Márton kolos­tor apátjának érdekében készült, s melyet királyi fel­ség átadott neki, a szokott módon, egész esztendő fo­lyamán elvégzendő tanúkihallgatásokhoz, idézésekhez, a Győr vármegyében lévő Szent Vid és Urigan, Szent István, valamint Meréna és Szent Mihály falvakkal ha­táros Hécze nevű falubirtok - melyet ugyanazon apát békésen birtokol"^"- - határainak megjárásához, és mind­azokhoz, ami az ilyen eljárások során az ország szo­kásjoga szerint meg szokott történni, s mely /levelet/ mindenütt elfogadásra bocsátott ki;•ugyanezen meghatal mazó levél tartalma szerint úgy határoztunk, hogy Ör­kényi Domokos királyi emberrel :-;gyütt, akit a többi, név szerint jegyzékbe foglalt királyi ember között megneveztek, saját emberünket, tudniillik a tisztelen­dő férfiút, Bujái Bálint mestert, társunkat és kano-

Next

/
Thumbnails
Contents