Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)
KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL
latainak, eredményeinek és tudományos kiadványainak kicserélése révén létrejöjjön köztük az együttműködés. Magyarország az 1948-49-ben három bolgár tudományos munkást hív meg háromhárom heti idó'tartamra, Bulgária pedig három tudományos munkást hív meg három hétre, akik közül az egyiknek múzeumi tudományos tisztviselőnek kell lenni. A kiküldendő tudósokat a küldő fél jelöli ki. Az oda- és visszautazás költségeit a küldő fél fizeti, az országban való ellátásukról a meghívó fél gondoskodik. 6. Irodalmi együttműködés Mindkét szerződő fél gondoskodik arról, hogy mindkét állam nyelvén megjelenő iskolai olvasókönyvekben a másik szerződő félről két-három olvasmány kerüljön, amely az új valóságot, az eredményeket, a vezető személyiségeket és a másik szerződő fél kultúráját ismerteti. Ugyanakkor végrehajtja a megfelelő iskolai tankönyvek ideológiai szempontból történő revízióját és gondoskodik arról, hogy a másik szerződő félről közölt értesülések tárgyi igazságokat tartalmazzanak. A két szerződő fél elhatározza, hogy a népi demokrácia szellemében rendezi az anyanyelvi oktatás kérdését. Amennyiben tizenöt szülő kéri az anyanyelvi oktatás bevezetését, úgy a megfelelő országban érvényes rendelkezések szerint az anyanyelvi oktatást bevezetik. A bolgár fél elősegíti egy magyar nyelvkönyv, a magyar fél pedig bolgár nyelvkönyv kiadását. A két nyelvkönyv bolgár részét a bolgár fél, a magyar fél pedig mindkét nyelvkönyv magyar részét vizsgálja felül. Mindkét fél kötelezettséget vállal arra, hogy 1949. szeptember 1-jéig a két nyelvkönyvet megjelenteti. 7. Szépirodalom a. A bizottság javasolja mindkét fél albizottságának, hogy készítsék el a másik fél irodalmából eddig lefordított háború előtti és utáni művek bibliográfiáját. b. A bizottság javasolja, hogy az albizottságok a magyar Vallás- és Közoktatásügyi Minisztérium és a bolgár művelődés- és művészetügyi bizottság az írók megfelelő szervezetével egyetértésben cseréljék ki azoknak a szerzőknek és műveknek jegyzékét, amelyeket lefordításra ajánlanak. c. A bizottság javasolja az albizottságoknak, hogy fordítsanak gondot arra, hogy 1949. május végéig legalább két bolgár művet fordítsanak le magyarra és két magyar művet bolgárra. d. A bizottság javasolja az albizottságoknak, hogy a jövőben, amikor elegendő számú fordítás áll rendelkezésre, állandó évi díjakat tűzzenek ki a másik szerződő fél szépirodalmának, valamilyen alkotását tolmácsoló legjobb fordítására. A díjat a másik szerződő fél ítéli oda és hirdeti ki annak az államnak a javaslatára, amelynek