Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

I. KEZDEMÉNYEZÉSEK A SOKOLDALÚ KULTURÁLIS KAPCSOLATOK KIALAKÍTÁSÁRA ÉS A MAGYAR KULTÚRA NEMZETKÖZI MEGISMERTETÉSÉRE

13/C Genf, 1947. december 1. ILLYÉS GYULA BESZÁMOLÓJA A VALLÁS- ÉS KÖZOKTATÁSÜGYI MINISZTERNEK PÁRIZSI, SVÁJCI KIKÜLDETÉSÉNEK EREDMÉNYEIRŐL Miniszter Úr, Párizsi tartózkodásomról tisztelettel az alábbiakban van szerencsém beszámolni. 1. A megérkezésem után azonnal egyenként megbeszélést folytattam mindazokkal, akiket a magyar könyvek francia fordítása dolgában előzően számbavettünk. A Buda­pestró'l kért könyvek dicséretesen gyors megérkezése után az említett fordítókat tanács­kozásra hívtam össze. Ezen tisztáztuk a különféle kiadóknál lekötött, de meg nem jelent és ott nyilván soha meg nem is jelenő magyar könyvek ügyét. Ezek közül a megfelelőeket átvesszük. Megkértem Sauvageot urat ennek gyors elintézésére, vala­mint arra, tájékozódjék, milyen lehetőség volna valamelyik nagyobb párizsi kiadó cégnél egy magyar könyvsorozat - Collection Hongroise vagy Bibliothèque Hon­groise - megindítására. Ő a DENOEL cégtől kapott biztató ígéretet. Magam a GAL­LIMARD cégnél Brice Parrin úrral beszéltem, hasonló eredménnyel. Mindkét cég hajlik ilyen sorozat kiadására, ha a könyvek egy bizonyos mennyiségét átvesszük. A fenti fordítókkal és Sauvageot úrral történt következő tanácskozásunkon már kije­löltük a kiadandó, illetve lefordítandó könyvek első csoportját. Roger Richard úr vállalja Móricz Zsigmond Boldog Ember című könyvét, André Prudhommeaux vál­lalja a magyar származású Georges Villa úr társaságában Kassák Lajos Egy ember élete című könyvének első három kötetét, Polyák Ilona kisasszony Ligeti Lajos Sárga Emberek, Sárga Istenek című könyvét, Madame Petitjean Tersánszky Jenő Kakuk Marcijának első három kötetét vagy annak a szerző engedélyével való rövidített anya­gát, Dobossy László úr a l'Humaniténál dolgozó l'Hermite úr társaságában Lukács György tanulmányainak egy kötetnyi gyűjteményét. Gabriel Marcal úrral, a Plon cég egyik igazgatójával történt előzetes megbeszélés alapján, és mivel Marcel úr előzően is hajlott az általa jól ismert és nagyra becsült Babits Mihály valamelyik művének ki­adására, megkértem Just Béla urat, hogy Armand Minard, a lyoni egyetem össze­hasonlító nyelvészeti tanárának társaságában készítsen próbafordítást Babits Halál Fiai című könyvéből. Kifogástalan fordításban máris kiadásra vár Madách Em­ber Tragédiája és Kosztolányi novelláskötete. A fordítókkal, mint előzően jelentet­tem, abban állapodtam meg, hogy a honoráriumot elvégzett és megbírált mun­kájuk alapján folyósítjuk. A bírálatot Sauvageot úr vállalta. A francia frank érté­kének változása és a könyvek különböző terjedelme miatt a fordítás költségére körül­belül 100 000 francia frank átutalását kértem. Ez az átutalás nem történt meg. Arra kérem Miniszter Urat, szíveskedjék intézkedni, hogy legalább öt könyv költségét

Next

/
Thumbnails
Contents