Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)
KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL
ban vannak. Különleges hivatása pedig a magyar könyvek lekötésére és kiadására kedvet teremteni. A már nyomás alatt lévő fordítások számos példájával tudjuk igazolni, hogy minden jó magyar könyv számára lehet külföldi kiadót találni, ha már fordításban mutatjuk be a kéziratot. A kiadói házak, amelyek legtöbbször egymás munkatervétől ihletődnek, amint észreveszik, hogy valamelyik riválisuk magyar könyv kiadására szánta el magát, maguk is hajlanának hasonló vállalkozásra. Magyar nyelvű lektori szolgálatuk azonban nem lévén, magyar kiadókkal való kapcsolatuk most még kevésbé, jó szándékukból könyv sohasem lett. A hajlandóság pedig valamennyinél megvan. Ha azonban rendszeres tájékoztatást és szemelvényeket kapnak a francia kiadásra érdemes magyar könyvekről, állandóan kezük ügyébe ötlik a lehetőség: beilleszteni valamilyen magyar könyvet a maguk kiadási programjába. Dolgukat megkönnyítené az, hogy a BBB további bővebb információra, kiadási jogok megszerzésére, jó fordító keresésére az érdeklődő külföldi kiadók rendelkezésére áll. A BBB első számának anyaga sokszorosításra készen áll. A hazai könyvkiadókkal kapcsolatban vagyunk, a magyar könyvújdonságok legtöbbjét már megkaptuk, az irodalmi fordítást biztosító erőket már régebben megszerveztük, úgyhogy addig is, míg az első szám sokszorosításának költségei megtérülnek, már folytatjuk a következő számok irodalmi előkészítését. * Prout Parisiis in Francia. Ezzel az intelemmel alapította Béla király az első magyar főiskolát. Ez a jelszavunk a magyar írók francia kiadásában. Kiadói kézbe csak az a kézirat kerül, amelyiknek fordításán már nem érzik az, hogy fordítás. Ezzel a gonddal készítjük elő a következő, kiadásra szánt szövegeket: József Attila válogatott versei. (80 költemény) Hubay Miklós és André Prudhommeaux fordításában. Megjelenik 1945. december elején Genfben, a Continent kiadónál. Magyar költőnek ez az első, teljességre törekvő és a francia műízlés követelményeinek megfelelő külföldi megszólaltatása. Ez a kiadás fordulópontot jelent a magyar költészet nyugati értékelésében. Hubay Miklós: Kakast áldozzatok. Tragédia három felvonásban. Megjelenik 1945 karácsonyára Parisban, Aux Portes de Francé kiadónál. - A kiadói érdek szerint mindig másodrangú drámai műnek megjelenése jelzi azt a lehetőséget, amit a teljes magyar irodalom számára a francia nyelvterületen nyitni tudunk. Domaine Hongrois. A magyar ellenállás irodalmának antológiája. Megjelenik a Trois Collines nagysikerű „Domaines" sorozatában, 1946 elejére. Fejezetek a készülő műből: Ady öröksége, - Márciusi front, „Les clercs résistants", - „Catholiques martyrs", stb. Kosztolányi: 12 novella. Rényey Viktor fordításában. Kiadójára vár. Mai magyar művészek. Gachot Ferenc, Keresztury Dezső, Kállai Ernő, Kolb Jenő és Oltványi Imre tanulmányai. A fordítás teljesen elkészült. A képek beszerzése folyik.