Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL

zionista szellemű volt. Kívánatos, hogy egy felelős magyar követ jelenléte lehetővé tegye a jövőben ily önhatalmú s indokolatlan közbelépések magyarérdekű elintézését. h) 1944. augusztus 1-én a debreceni egyetem, ill. kollégium dísztanári okleveleit adtuk át benső ünnepség keretében az illetékes francia protestáns kiválóságoknak. Ez alkalommal Lajti s Kulifay, utóbbi az itteni magyar ref. egyházközség pásztora, mutattak rá a magyar és francia protestantizmus kapcsolataira, francia részről Pan­nier dr., a Francia Egyháztörténeti Társaság elnöke s Boegner püspök, a francia pro­testáns egyház elnöke tartottak lelkes magyarbarát előadásokat. i) Fogadásainkat anyagi okokból szerény keretekre kellett szorítanunk. Megemlí­tem ezek között az 1944. november 4-én, a Tharaud testvérek elnöklete alatt rendezett igen fényes teát, amelyen az egyetem rektora s tanárai, valamint a konzulátus tagjai jelentek meg. Szerényebb módon fogadtuk magyar tanítványainkat, az itt állomásozó amerikai hadsereg több magyar eredetű tagját stb. Kulturális kapcsolatok A magyar irodalmi művek terjesztésének egyetlen akadálya a papírhiány volt, külön­ben a kiadók részéről a legmelegebb érdeklődés mutatkozik irodalmunk iránt. Az el­múlt év alatt jelent meg a Horizons de France-nál Mécs Poémes című luxus kiadása, amelyet még Molnos Lipót készített elő. Ugyanez évben jelent meg Sorlot kiadásában Kosztolányi Absolve Domine (Édes Anna) c. regénye. Regnier lefordította Móricz Sárarany c. regényét, amelyet a Stock kiadócégnek adtam el a Móricz-örökösök utólagos jóváhagyása reményében. A kötet már ki van szedve s hamarosan megjelenik a Tharaud testvérek előszavával. Kívánatos volna, hogy a Móricz-örökösök közöljék velem jóváhagyásukat a szerződéshez, amely az itt szokásos feltételek mellett íratott alá általam, s amelynek értelmében fel is vettem az örökösök nevében ötezer francia frankot. Ezzel kapcsolatban jelentem, hogy egy volt tanítványunk lefordította Móricz Úri muri-ját, s erre is ajánlkozik kiadó. Az örö­kösök felhatalmazását tehát erre vonatkozólag is kérem. Le van fordítva Illyés Petőfije is, amelyet a Nouvelle Édition vállalat el is fogadott kiadásra. Jelenleg a versszemelvények adaptálásával foglalkozunk. Szerző felhatalma­zása ehhez is szükséges lesz. Regnier lefordította egy svájci vállalat számára Márai Az igazi-ját, valamint egy párizsi cég számára Zilahy Szökevény-ét. Kulifay tiszteletes buzgólkodásának köszönhető egy Ravasz szemelvénykötet elké­szülése, amelyre azonban még nincs kiadó. Herczeg Bizánc-át egy itteni észt nemzetiségű rendező, Marist tanulmányozza igen nagy lelkesedéssel. Általam kéri a szerzőt, hogy engedje át neki e dráma franciaországi bemutatási jogát. Nem tudom, módja van-e a Minisztériumnak e kérésnek eleget tenni. Marist igen tehetséges rendező, aki reméli, hogy felhatalmazás esetén meg tudja szerezni a szükséges anyagi támogatást.

Next

/
Thumbnails
Contents