Református gimnázium, Miskolc, 1937

direkt módszert sok szakember módosította, vagy fejlesztette egé­szen új irányba Vietortól a talán legzseniálisabb Gouinig. Mindannyian tudjuk, hogy egyik módszer sem tökéletes önma­gában, s ezért minden tanár vegyíti a módszereket. A szellemi munka különben is csak külsőségeiben tűr uniformizálást. Ezért tanít a mi intézetünk 4 élőnyelvi tanára is egyénisége, vérmér­séklete szerint máskép, de tanításuk lényegében mégis hasonlít, mert az alapelvekben ma már körülbelül mindenki egyezik. Eze­ket a közös elveket egyrészt a nyelvlélektani kutatásoknak, más­részt a gyakorlati kísérletezésnek köszönhetjük. Megegyezünk például abban, hogy: A tanítás nyelve általában az illető élőnyelv. Főtörekvésiink az, hogy végső fokon minden tanuló németül, angolul kérdezzen és feleljen. Ha beszélni tanítunk, akkor a hang fontosabb, mint a betű, a beszéd számára jelentősebb a fül, mint a szem. Hangokat kell tehát hallani és hallatni, azaz beszélni és beszéltetni, minél több hangképzetet adni tanulóinknak. Sok hallásra és sok beszéd­re van szükség. A régi, csaknem teljesen vizuális nyelvtanítástól az auditív módszerek felé kell törekednünk. Az ilyen módon való tanulásnak vájjon akadálya-e az anya­nyelvi szóképzet! A kezdő tanulónak bizony igen nagy akadályt jelent az anyanyelv jól beidegzett és szinte automatikusan műkö­dő szóképzete, szórendje, hanglejtése. De viszont az anyanyelvi képzettársítások nélkül nem tanulhatja meg értelmesen a diák az idegen nyelvet, mert eleinte csak a beidegzett anyanyelvi formá­kon belül tud gondolkodni. Az idegen szó csak hozzásimul a már tudatos magyar fogalomtartalomhoz, ezért az anyanyelvet kizárni, lélektani hiba lenne. Mikor a diák idegen nyelvet tanul, folyton a magyar fogalomtartalomhoz illeszti az űj szavakat és kifejezése­ket s így az anyanyelvvel — ha szükséges — meggyorsíthatjuk a tanulás munkáját. Mikor használjuk hát az anyanyelvet? Különösen kezdetben lesz rá szükségünk. A magyarban nem létező hangokat nem is tudjuk másképpen megmagyarázni. A felsőborsodi gyerek sokat kínlódik a német ei és eu, minden magyar gyerek (a zsidók külö­nösen) az angol t-h kiejtésével; ezeket tehát magyarázzuk meg rö­viden, világosan, magyarul. A nyelvtanban is legfeljebb a legegy­szerűbb szabályok elmondását kívánhatjuk idegen nyelven. A fu­turum perfektum, vagy a kötőmód képzésének idegen nyelven való bevágatása nagy pedagógiai hiba lenne. A magyarul való ta­6

Next

/
Thumbnails
Contents