Református gimnázium, Miskolc, 1901

- 42 ­vonhat le. E hibák csak alig észrevehető napfoltoknak minősíthetők. A költő érdeme és kiválósága nyelv és verselés dolgában, — bogy ezt itt újból hangsúlyozzuk, — egész nagyságában csak akkor ötlik szemünkbe, ha az ő nyelvét és verseit szembeállítjuk a korabeli költők erőtlenség miatt terjengős, színtelen, sallangos nyelvével és kritikán alóli verstech­ikájával, a mely utóbbit Platen találóan az által jellemez, hogy Kind­nek „Holzklotzpfock" dactylus számba megy ós hogy szeirinte „Löwe" szó kitűnően rímel „Schláfe"-vel. A mit a „Gabel megbeszélése alkalmá­val a „Litteraturblatt" (1829) kritikájából kiemeltünk, azt itt is ismétel­hetjük, t. i. hogy Platennek már a nyelv- és verskezelésében a legmet­szőbb szatíra rejlik. Az „Ödipus" párjával, a „Gabel"-lel a legremekebb irod. tankölte­mények sorába tartozik, melyben minden irod. selejt önmagát itéli el és kondítja meg feje fölött a lélekharangot. Az első szat. vígjátékkal összehasonlítva, az „Ödipus"-ban főleg a karnak és a parabasisoknak sikeres alkalmazása szempontjából kétségtelen művészi haladást kell konstatálnunk. A költőnek az anyag felett való teljes készsége és az ezzel szinte szerves összefüggésben álló mese-kom­poziczió, a tökély magasabb fokának eléréséről tanúskodik. Mig e tulaj­donságok az „Oedipus"-t egyrészt a „Gabel* fölé s ezen túl a legérté­kesebb költői alkotások sorába iktatják, addig másrészt a nyelv tiszta ereje, változatos tartalmassága, rhythmikus csengése és a mesteri verselés a bevégzett tökély bélyegét nyomják költőnk második szat. vígjátékának homlokára. Platen maga is érezte, hogy az „Oedipus"-szal nagyot alkotott, „Sie werden sehen, — írja egyik levelében bchwabnak, — um wie viel höher „Der rom. Oedipus­1 steht, als die „Gabel" und zugleich, wie er bei áhnlichem Gehalte so ganz von ihr verschieden ist." Epigrammjában, „Der rom. Oedipus", vígjátékát a romantika halotti dalának nevezi, a melyért hála fejében az elismerés koszorúját kéri nemzetétől: „Winde den Kranz deinem Yetreter des Kechts !" — A koszorú nem is maradt el ! — legalább is nem, az irod. legjobbjai részéről. Schellmg azt írja a költőnek, hogy „nem cselekedhetett üdvösebb dolgot annál, minthogy ezt a két darabot („Gabel"—„Oedipus") megírta. Rendkívüli erő rejlik benne (Oedipusban) és ha valaki, úgy Immermann az, ki megérdemli, hogy irodalmilag kivégeztessék." Menzel Farkas a Cotta-féle „Morgen­blatt" 1) hasábjain megjelent alapos kritikájában kifogásolja ugyan a darabban megcsendülő személyeskedő szatírát, mint a mely a vigjáték értékén csorbát ejt, „Aber — így folytatja, — scheiden wir cliese Fehler aus, so ist in allém übrigen der „Rom. Oedipus" ein tadelloses Kunst­werk von seltener Trefllichkeit. Platen hat sich diesmal in der Meister­schaft des Verses selbst überboten und wo seine Satire nicht rein per­sönlich wird, wo sie den tragischen Unfug ím grossen und ganzen an­greift, ist sie eben so sicher treffend und vernichtend, als würdig und vom edeisten Zorn diktiert. — — —" Még a költő ellenségei, a meg­csipkedettek táborából is, elismeréssel, sőt bámulattal adóztak a költemény nyelvezetében megcsendülő csodálatos zenének, a forma klasszikus szép­ségének és tisztaságának, bár a költemény pozitív értéke rejtett kincs volt előttünk; talán erről nem is akartak vagy szerettek tudomást venni. A tárgyilagosabb, higgadtabb kritikusok főleg két szempontból kifogásol­i) „Litteraturblatt" 1829., 129. o.

Next

/
Thumbnails
Contents