Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910

26 útra vezetlek szivemben férkezett volna; Ne pensez pas qu'un fol espoir de vous séduire et de vous égarer se fűt glissé dans mon áme 19. (Kaz. Ne hidd, hogy az az esztelen remény csúszott volna szivembe... 31. félben szakasztotta ezt a' tsendességet az az újság, hogy Márkéznak napjai veszedelemben forognak: ce calme fut interrompu par la nouvelle du danger qui menagoit les jours du Marquis 101-102. (Kaz.: félben szakasztá az a hír, hogy... 152.) — az a mértékletesség, mellyet szívében öntöttek volt...: la sagesse qu'on lui avoit inspiré 141. (Kaz.: a' leczke a' mit vett 206—207.) — Az a mesterség, miként lehessen... : l'art de concilier 283. éltenek azzal az érzékeny és ritka gyönyörűséggel, hogy magokat imádtatni látták: goutoient le plaisir sensible et rare de se voir adorer 261. (Kaz.: Azt a szép bért aratták, hogy...: 214, nem lehet attól tartani, hogy az a hit, mely V. M. Ny. 28. IV. Az egy határozatlan névmást főnévi értelemben (valaki, egy valaki helyett) nem használja. Pl.: miért nem jön valaki tőled, aki . . : Warum kommt nicht einer von dir, der . . 29. Kazinczy ellenben; mondotta volna eggy nekem akkor, hogy . .: hátte einer, Mádchen, mir gesagt. (V. ö. I. m.) Az infintivus idegenszerű fordítása mellett mégis ;.z egy határozatlan névmás szúr legtöbbször szemet stílusában; különösen ha akkor használja, ami­kor jelzői mellékmondat követi az egy jelölte névszót. Pl.: látott a leirt paraszthoz hasonló egy embert felállani: un homme tout semblable á celui qu'il désigne 321. — Azt gondoltam, hogy egy böltsnek beszéllek, azonban tsak egy eszes Assszonnyal szólottam: je croyois parler á un Philosophe, et je ne parlois qu'á une femme d'esprit 35. (Kaz.; úgy hittem, hogy . . Philosophiával beszéllek, azonban csak egy eszes asszonnyal szólottam 28 29.) méltóztattál forró könnyeit egy sóhajtásoddal jutal­maztatni: würdigtest seine heissen Thránen mit einem Seufzer zu ver­gelten 62. — Ez korántsem egy szeretőnek beszédgye. Sie ist nicht die Sprache eines Liebhabers 97 — De: az élet olyan nékiek, mint a homály nélkül való nap: La vie est pour elle un jour sans nuages 68. (Kaz.: Nékik eggy fellegtelen nap az élet 129. az 1814. kiadásban. Nékik felleg­telen nap az élet 132.) — valamely hitetlent hagyták el: Est-ce un perfide que vous avez quitté? 72. (Kaz. Egy állhatatlant hagyái oda.) — Ilyen a szerelem a kegyetlennek szivében : Tel est l'amour dans le coeur d'un tyran 126. Nem magyartalan az Erdélyben ma is divó nvagy egy''. Pl.: hát nincsen-é vagy egy barátod: hast du denn keinen Freund 29. — Hát még tovább várjam-é haszontalanúl vagy egy rendecskédet ? Soll ich noch lánger vergebens eine Zeile erwarten? 1. — Ha fiad halálán vagy egy atyai könnyet sirtál: wenn du eine váterliche Thráne über den Tod deines Sohnes geweinet hast. 55.

Next

/
Thumbnails
Contents