Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910

15 1. Jelentéstani idegenszerűségek. Ilyesféle idegenszerűséget legtöbbnyire akkor követünk el, valahányszor nem a gondolatot fordítjuk, hanem az egymás mellett levő szavakat. Ekkor vagy azáltal eshetünk hibába, hogy azokat a jelentésbeli különb­ségeket, amelyek a fogalom alaki módosulásával járnak, nem tüntetjük fel az egyes nyelveknek megfelelően, vagy a jelentésnek a nyelv alakjaitól meg nem jelölt, (anyagi fogalom változásában rejlő) különbségeit értel­mezzük helytelenül. Az első esetben elkövetett hibák az alaki jelentés körébe vágnak, az utóbbiak az anyagi jelentésébe. Amazok szóképzési kategóriáknál, az igék és névszók használatánál, emezek a mutatószók (vagyis névmások) és nevezőszók fordításánál tűnnek elő. 1) /. Az igenemek használata. I. A magyarra való fordítás egyik jelessége a gyakorító-, mozzanatos­és kezdő igéknek ügyes használata olyankor, amikor az eredeti nyelv szelleme nem fejezte ki a cselekvés mennyiségének ez árnyalatát külső­képen, alaki módosítással. A francia és német a jelentésnek e változását többször nem fejezi ki; olykor határozókkal jelezi. P'.: weiden, paitre =­legelni — legelészni; pfeifen, siffler — fütyölni = fütyörészni. A cselekvés e mennyiségi módosulásának felismerése és éreztetése a fordító érdeme. Báróczi jó példával járt elől. Pl.; titkosan tekintgetett reá: le regaodoit avec mystére (Marm. 28.; Kaz.-nál: beszédes tekintetekkel pillantott reá 21. 1.) — Ha tudná példának okáért, hogy kivel beszélgetek a bölcseség­ről; S'il savóit, par exemple, avec qui je m'entretiens de Philosophie (Marm. 31.; Kaz.-nál: ha példának okáért tudná, kivel eredtem philosophiai tárgyak' vizsgálataiba 25.) — ki kellett azt oldozni: il falloit le dénouer (Marm. 32. ; Kaz-nál: nála az felbontani kellett 27.) Ugyanott: Alcibiádesz messzünnen fogott bontogatásához: Alcibiade s'y prit de loin (Marm. 32.; Kaz.-nál: Alcibiad messzünnen került neki 27). ') A jelentéstan alapvonalai Simonyi Zs. Akadémiai székfoglaló. 16 -17 — Az anyag beosztásában Simonyi Zs. idézett felolvasását követem. Olykor idézem Sipos : Ó és ujj magyarját, „amely a nyelvbövítés és tsinosítás főb tulajdonságaira, sok ujabb íróink által az azok ellen ejtett nevezetesebb hibákra figyelmezteti a magyar írókat . . a nyelv természetétől vett okoknál fogva." (95 1.)

Next

/
Thumbnails
Contents