Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910

14 Un abíme alloit s' ouvrir entre mon amant et moi. — Ret­tentő mélység nyílt fel a szeretőm és magam között. (B. 82.) = Irtóztató mélység nyílt fel közöttem és kedvesem között. (K. 138.) Mon áme errante sur mes levres = ajakaimon tévelygő lelkem (B. 87.) = ajakimon tévelygő lelkem. (K. 142.) tous les instants d'une vie délicieuse = minden szem­pillantása gyönyörűséges életünknek (13.89.) — minden szem­pillantása örömökkel teljes életünknek (K. 143). les premiers accés de cette passión criminelle = vétkes indulataimnak első hevét (B. 90.) = vétkes indulataimnak előbbi hevét (K. 144.) 1' impression = X = behatás (K. 145). dans l'union la plus tendre — edgyesélés (B. 92.) = együtt-élés (K. 145). son ivresse fut sans reméde = orvosolhatatlan volt ré­szegsége (B. 94.) = részegsége orvosolhatatlan lett. (K. 147). le vötre se laisse égarer dans son ivresse = a tiéd el­tévelyedik részegségében (B. 95) = a te szíved elveszté magát részegültségében (K. 147). táchons d'oublier ensemble = igyekezzünk edgyes erő­vel B. 1011 =- K. u. így. 152. Elle s'arrache des bras de sa compagne désolée = E kifejti magát megkeseredett társának karjai közzül (B. 102.) = Ez kifejti magát kesergő társai karjaiból (K. 152). élevez au Ciel une voix innocente — emeld fel az égre kiáltásodat (102) =- emeld fel az égre ártatlan kiáltásodat (K. 153). Me reconnois-tu dans l'état oú m'a réduit le crime ? = Esmérsz é ebben az állapotban, melyben a vétek hozott (B. 103.) = Ismersz-e ez' iszonyú állapotban melybe vétkeim hoztak. (K. 153). Pillantsunk most a Mondolatba s „Az Édes Angyalnémhoz'' szóló rész: viszontvizit (VI. 1.); kiömöl (VI. 1); viszontgyónás (IX. \.); vétket csinálni etc. megrótt kifejezéseit, — a „Vezérszó" „mintegy az álom bódult karjait látni kénszeríttetvén" (1. 1.); bátorító felfejtődzetek (u. o.); Lelkem­ből vádló panaszokat lihegzett ki (2. 1.) etc. támadásait futólag is ves­sük össze a párhuzamos részekkel — joggal támadhat bennünk az a gon­dolat, amely Kazinczyban: „Ki itt a vezír?" Lássuk ezek után a szép gyöngyöket, virágokat, „szejnei rózsákat", selypítéseket, idegenszerűségeket. (Kaz. Lev. VII. 246.)') ') Közöljük majd a német, majd a francia szöveget, hogy minél világosabb képet nyerjünk Szemünk előtt azonban főképen a Báróczi nyújtotta nyelvi anyag lebegett. Ha az egyes fejezetekben látszólag nem a tételnek megfelelően idéznénk példát, akkor meg a Kazinczy tulajdonává lett Báróczi-féle nyelvi anyag vezette tollúnkat.

Next

/
Thumbnails
Contents