Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910
10 Sőt még az Asszony rendek is, hacsak nem elegyítenek kivált deák szókat beszédjek közzé, különben szólaniok sem lehet. "V Szedd az idegen gyöngyöt és ékesítsd fel vele „született" nyelved. „Ha mi is el nem kezdgyük, semmire sem fogunk benne menni, hanem örökké böltsőben maradunk.-') A mester ez idegen gyöngyeit Kazinczy édes se'ypítéseknek, virágoknak nevezte el. 3) „2387 nap múlva jővén vissza tömlöcömből, megtekintettem egykori nyomtatásaimat . . . ízetlenség és incorrectio minden. Illő helyre hoznom hibámat" (1803. febr. 27. Szentgyörgyihez). S hozzá fog munkái javításához. „Újításokat., hoz be.." úgy „hogy az olvasó érezze, hogy arra szü ! ség volt" s „hogy. . édes legyen." (Szentgyörgyihez 1804. febr. 4.) Ettől fogva fáradhatatlanul igyekszik megvalósítani megváltozott nyelvújítási módozatait. Hangoztatja „az idők tónusát és a szükséget" sa csínos írásmód-' elveii már így fogai mazza i n Rontsuk, édes barátom a nyelvet! rontsuk! sok rontani-való van benne . . Eine lebende Sprache ist keine abgeschlossene Sprache, annak változnia kell." „Az én Marmontelem tele van neologismussal. De grammaticus non erubescit soloecismum, si sciens facit. Megadom, rossz munka, rossz fordítás. Ám olcsárolja fordítsa Pázmányosan, ha tetszik, 's hasonlítsuk össze ezt a Pázmányos fordítást az enyémmel s a Bárócziéval." (Kaz. Lev. 7. k. 33.) „Ha virágokat — írja a Tud. Gyűjt. 1819. XI. 12. 1. — Római mezőkön szabad szedni 's nem azért szabad mivel a Római nyelv eránt nem tudom melly tekintettel tartoznánk, hanem mivel azok szépvirágok: nem látjuk, miért volna vétek, hogy új Iskola itt is nyílt, 's miért legyen tilalmas virágokat az új nemzetek' mezejiken is szedni, ha ezek is szépek.« E kifejezést; fairé les honneurs de la table így fordítja Báróczi: betsületet tenni a vatsora felett. Jegyzetbe pedig ezt írja: Ez annyit teszen, mint gazdának lenni, szántszándékkal tartottam meg azért, hogy a Magyaroknál is, kik még talán ném esmérnék ezen mondás' erejét közönségesebbé légyen." 4) Kazinczy, mikor a Zerstreuungot elszóródással fordítja, ezt jegyzi meg: „elszóródás nem egyéb, által hozta a trópust, 's a magyar szó' értelmének kitalálására segéltetik a német által~ 5) Amikor a Dayka Életében ilyen soloecismusokat védelmez: er hat bey ihr sein Gliick gemacht: szerencséjét csinálta nála (XXVIII.); er sieht gut oder űbel aus: jól vagy rosszúl néz ki (XXIX.): ich habe die Éhre ihn Dir vorzustellen: szerencsém van őtet nálad bemutatni (u. o.) hivatkozik ugyan Goethe, Wieland, Schiller, Voss graecismusaira és gallicismusaira, de a mester „classikus gyöngyei" mindig fülébe csengenek. (Dayka Gábor Versei ') Kasszandra. Elölj,-ben -) Védelmeztetett Magyar Nyelv 29. ;) Báróczi Életr. 27. 4j A mostani Adeptus, vagyis a szabadkőművesek valóságos titka. 89. 6) Orth. és Neol. 16.