Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910

9 s önnmagától is meg nem sejtve, új szóllásokat teremt".') Mégis mivel tette nyelvét „érthetetlenné", újítás nélkül is újszerűvé? Stílusa „hathatós"ságával. Stílusunk e hiánya miatt kellett háromszor abbahagynia Marmontel fordítását. Milyen elvekkel törte át magát mégis, mivel érte el azt, hogy stílusa hathatós lett. Megfelel reá fordításai elül­járó beszédeiben és eredeti munkájában a Védelmeztetett magyar nyelv­ben. Ez utóbbiban Aloisius és István beszélgetnek. István nevében Báróczi beszél. Egyebek között ezeket mondja Aloisiusnak : „megvallom igazán, hogy még minek előtte azon kérdést (t. i. amelyre e munkát feleletül írta) kibocsátották volna, már szándékoztam a magyar nyelvnek szükséges míveléséröl valamit napvilágra bocsátani, s egy érdemes és tudós hazánk­fiával már meg is egyeztünk felette." 2) E szerint Báróczi írni akart külön­ben is a nyelvmívelésről s most kapóra jött a Hadi Történetek pályaté­tele, hogy kifejthesse nyelvmívelési elveit. Vegyük szemügyre őket. - „Mindaddig, valamíg nyelvünk nagyobb tökéletességre nem mégyen éllyünk . . minden scrupulus nélkül Deák terminusokkal, nehogy cifrázván és időnek előtte affectálván a nyelvnek tisztaságát érthetetlenekké tegyük magunkat.'") A purista Báróczy ! íme, maga jár elől példával, ő, aki „korántabbi három munkájában rettegve ótta magát a deák szóktól, úgy itt (a V. M. Ny.-ben.) azokkal szükség nélkül is élt."' 1) A mesternek ezt- az elvét buzgón követe Kazinczy, csakhogy félreértette, általánosította, nem értvén meg Báróczi elvi megkülön­böztetését a tudományos és széppróza között" 1) és 1814-ki átdolgozásaiban még inkább „scrupulus" nélkül élt idegen szavakkal. 1') Azután amint a rómaiak kiszedték a gyöngyöt a görög nyelvből s „a magokét úgy felékesítették általa, hogy csaknem az egész világon közönségessé lett." — hasonlóképen jártak el a franciák — „mi alább valók lennénk-é?" (U. o. 23 — 24. I.) „Miért ne követhetnők nyomdokokat, s ne újíthatnánk nyelvünkön" — írja már 1774-ben a Kasszandrához csatolt „A fordítónak a szavar-ban. Hiszen a „Magyar Nyelvnek olyan a szűk volta, hogy más nyelveknek segedelme nélkül csak közönséges beszé­dünket is alig tudjuk folytatni, 's akaratunkat egy más között magyarázni. ') Báróczi Életr. 23. ») Védelmeztetett M. Nyelv. 21. •') U. o. 60. •>) Báróczi Életr. 30. ") Széppr. 2 : 77. Pl. ez a frigy eggy vacsora alatt ratificáltatott: la paix avoit été ratifié dans un souper 292. — de az erkölcsök a masszában szentek maradtak: mais la masse des moeurs étoit saint 296. — az úgy nevezett jó tón : le bon ton 298. — A partié inte­resszant: La partié étoit intéressante 303. - annyi revancht ada neki : lui donna des revanches tant 306. — Az ő háza temploma a lűxnek : la maison est le temple du luxe 308- - Ugyanígy: crayonjainak 287; charaktert affectál 175; protesztált 282. stb.

Next

/
Thumbnails
Contents