Katolikus gimnázium, Miskolc, 1902

24 sodott, de reméljük, hogy Keresztúri szelleme nem enyészett el egé­szen. Ne maradjunk meg mi sem egészen az elméleti rendszernél, hanem arra iparkodjunk, hogy tanításunk gyakorlatibb és ered­ményesebb legyen. Mindent el kellene követnünk, hogy tanulóinkat úgy tanítsuk, hogy ők maguk is rokonszenvet érezzenek a tanultak iránt. Mindent el kellene követnünk, hogy a szülőket és a tanuló­kat is meggyőzzük, hogy az iskola és az élet követelményei szo­rosan összefüggenek. Szabadjon most még a latin nyelv tanításánál követett módszeremet előadnom. A tanítási eredményt illetőleg úgy vagyunk, hogy mindnyájan, a kik tanítunk, átvesszük az új anyagot, s azt tapasztaljuk, hogy az egyes leckékkel a gyöngébb tanuló is bol­dogul, de ismétléskor, már a részletes ismétléseknél is, de külö­nösen az évvégi általános ismétléskor kitűnik, hogy a tanulók a tananyagot nem sajátították el eléggé, keveset tudnak. És mi kény­telenek vagyunk ezen körülményhez alkalmazkodni. Kénytelenek vagyunk, kiki belátása szerint, az év végén vagy sokat kihagyni, vagy beérjük kevesebb tudással. Hogy ezt kikerüljem, a nyelv­tanból csak az okvetlen szükségeset tanítom. Nem kívánok tanít­ványaimtól sok szabályt és kivételt; nem kívánom, hogy az ezek­hez tartozó sok példát könyv nélkül betanulják. Beérem azzal, ha a nyelvtant alkalmazni tudják. A nyelvtani anyagot az iskolában betanítom, begyakorolom, s ezt a tanulók szívesen veszik. Ebből következik, hogy a gramatikát el nem hanyagolom, sőt ennek begyakorlása miatt a magyar-latin fordítást sem mellőzöm. A magyar-latin fordításból keveset veszünk fel, de azt a keveset ala­posan gyakoroljuk s növendékeim ügyesek a magyar-latin fordítás­ban. Otthonra nem adok fel leckét. Az iskolában, az óra alatt is megtanulunk annyit, amennyit a gyengébbek is megtanulhatnak. 1) A latin szöveg fordításánál a következőképen járok el: A tanóra ele jén a táblára írom a praeparatiót (a szavakat) s tanítványaim velem egyszerre füzetükbe írják a közösen kikeresett szavakat. 2) Én egyszer előmondom a latin szót, utánam egy másik növendék magyar jelentésével, azután egy harmadik, stb.; azután a többi szót vesszük elő s még az óra alatt begyakoroljuk. (A szavak rövid ideig a táblán maradnak.) A fordítást igen könnyen elvégez­zük : Először az állítmányt keressük ki, azután az alanyt, azután a többi mondatrészt. Lefordítjuk szórói-szóra, azután szabatosan, ]) Lehrproben und Lehrgange 1903. 1. Heft. Dr. Werner Schilling: »Wieder das Práparieren« Seite 41—51. 2) Ha egyik-másik tanuló mégis még némely szót nem ismerne, azt otthon ,Pótlás" címen bevezeti,

Next

/
Thumbnails
Contents