Katolikus gimnázium, Miskolc, 1893
10 Az állítmánynál meg kell mondani, hogy a latin igének csak egy alakja van. („Ománt azt jelenti: díszítik és díszítenek.") Az alany számát az állítmány congruentiájából vonhatjuk le. A többes számú alany alakját (plantae) össze kell vetni az egyes számúéval. Magát az alanyt épúgy bekerítve írjuk le, mint fent. b) Az egyes sz. accusativus a következő kérdések fonalán vezethető le. (A mondatból ennyit fordítottak le a tanulók: „növények díszítik" . . .) — Milyen kérdést kell még intéznünk? = Kit v. mit díszítenek . . . — Erre a kérdésre az egyes számú szó terram felel. — — Minő mondatrészszel bővült e mondat? Tárgygyal.— Melyik az? = Terram. — Ugyané szó előfordult az első mondatban is, — minő alakban? — hogyan fordítottuk? — Hogyan lett teliát terra-ból tárgy? = Ugy, hogy m „betű" járult hozzá. Eredmény . . . c) A jelző fogalmának uj jegygyei való kibővítése (számbeli egyezés). — Melyik szó van még hátra? = Amoenae. —Ez jelző. Utolsó betűjét: végzetét tekintve, melyik szóval (mondatrészszel) egyezik ? = Plantae szóval, az alanynyal. — Tehát hozzá tartozik. (Fordítás.) Vessük össze a következőket: terra ampla et fecunda plantae amoenae — Mit látunk itt a jelzőknek 1) helyére, 2) végzetére nézve? Eredmény: „a latinban a jelző számra nézve megegyez a jelzett szóval és rendesen utána áll." A fenti összehasonlításnál a végzetek graphikailag is jól kieraelendök. — A latin jelző határozatlan helye tapasztalás szerint nagyon megnehezíti azt a nem csekély gondolati funetiót, melyet a tamilénak a fordításnál végeznie kell. Ezentúl a latin névszókat ugy írják a tanulók a Szógyűjteménybe, „mintha egyos sz. alanyok volnának." * III. Egyes_sz. ablativus. (A határozó. — A praepositio általános fogalma.) — In terra fecunda sunt olivae altae, castaneae magnae, uvae. — Mely szóknak van itt ismeretes végzetük? Fordítsuk le az alanyt (jelzőstül) és az állítmányt. Sunt-nál rekapitulálandó, amit fentebb est-ről mondtunk. — Czélszerü a tanulót az o 1 a j-fa olíva, geszteny e-fa eastanea hasonlóságára figyelmeztetni. (V. ö. A. Menning: Der lat. Unterrieht in den drei unteren Classen der Mittelschulen stb. Segesvári ev. lyc. 1883—4. Ért. 22.) — A mondat stiláris ügyefogyottságán (in terra sunt olivae . . .) alkalmasabb állítmánynyal is segíthetni. — In terra fecunda. — Miben különbözik ez a terra az első mondat terra-jától? - Itt c\7J „ cl " hosszú. — Tehát ez a terra nem lehet alany. Mi áll előtte? In szócska, jelent: -ban, -ben, -on, -en, -ön. — Magyarul lesz? = ben-föld helyett: „földben", „földön."