Menora Egyenlőség, 1980. január-június (19. évfolyam, 788-813. szám)
1980-04-12 / 802. szám
10. oldal MENÓRA * 1980 április 12 Magyar borok és likőrök Ontárióban Manitobában Saskatchewanban Albertéban és Quebecben KAPHATÓK ‘ Jászberényi rizling. zamatos, nagyon olcso * Szekszárdi vörös. * Egri Bikavér, vörösbor. * Tokaji aszú, a bor király * Badacsonyi szürkebarát zamatos pecsenyebor * Oebröi Hárslevelű, zamatos fehérbor * Barackpálinka * Császárkörte. * Hubertus. Esküvőkre, partikra engedélyét megszerezzük. Házhoz szállítunk. Cosmopolitan Wine Agents Ltd. • P.O. Box 275 Terminál „A” Toronto SINGER’S Gyógyszertér Mr.Saul Slnger 85 Mont Royal Ave.W. (St.Urbain közelében) MONTREAL Mindenféle gyógyszerküldési Magyarországra vállalunk. Terhességi vizsgálat ORVOSI FŰZÖK i _ 844-1134 Megszűnt üzletekből átvett áruk spéciéi olcsó kiárúsitása állandóan VICTORIA OIFT SHOP 5865 Victoria Ave. Tel: 738-1414 7101 Park Ave. * Corner Jean Talon Tel: 731-9797 Non iron vászon abroszok 4 személye« 3:50 6 szem. 5'. 8 személyes ffOO 12 siem.630 67 személyes ezüst evAkészlet 140t‘ HIRDESSEN A MENÓRA HASÁBJAIN! KORDA STEVEN ügyvéd lll, ll.d. 2 Complexe Desjardins, Suite 2320 P.O.Box 188. Place Desjardins, Montreal. Que H5B 1B3 Telphone: 2B2 -1111 Koptéi 8U-6822 Ukasle! 268 - 7 5 59' dr. / 1HIH PÁL iif/f/ri’d 10 ST JAMES ST., Suite 902. MONTREAL STEIN TAMAS elektrotechnikus , 100 százalékos garanciával , JAVÍT lemezjátszót rádiót fekete, fehér es színes televíziót u „ Tel: 672-8400 K0MLÓS TIBOR SZŰCSMESTER BUNDÁK MÉRET UTÁN ES RAKTÁRON ALAKÍTÁS * JAVÍTÁS * MEGÓVÁS BIZTOSÍTÁSSAL 7435 ST. ALEXANDER St. Room 240 Tét 842-7536 CHEVROLET CADILLAC OLDSMOBILE Forduljon bizalommal Kanada legnagyobb autó ügynökségéhez Keresse SOLT GÉZA magyar eladónkat 900 raktáron levő kocsi kozott válogathat' ÍPlWtRllKlWtAHY 9595 TRANS CANADA HIGHWAY ST LAURENT. QUE H4S1A3 332-1673 Egy gyermek kacag a magnószalagba; egy nő zokog a telefonba; a két hang elvegyül, összekuszálódik agyamban. Évtizedeken át némák voltak a hangok, de most hol az egyik, hol a másik tör fel és ez zaklat és izgat engem. Ki kell bogoznom a történetet, mellyel e hangok összefüggnek, vissza kell helyeznem ezt illő helyen emlékeim közé. Londonban jártam akkor. Szeretem e várost, mert diszkrét és előkelő, modern, de egyúttal a múlthoz ragaszkodó és bár óriási, valahogy megőrizte a vidék meghittségét. Kérdeztem barátomat, van-e valami érdekes új színdarab, vagy látványosság, melyet érdemes megnéznem. — A bábszínházát nem szabad elmulasztanod. Párisból jött át néhány hétre. Ritka élvezet, kevés hasonlót talál az ember az életben. — Bábszínház? Ezt kinőttem gyermekkoromban. Dróton rángatott bábuk, bárgyú műsor, kicsinyek mulattatására. — Nagyon tévedsz. Ez a színház magas színvonalú, műsora változatos, az egész egy újfajta, igen élvezetes, érdekes művészet. Barátom szavai felkeltették kíváncsiságomat. A bábszínház egy belvárosi hangversenytermet bérelt ki, akusztikája kitűnő volt. A függöny felgördült; egy szmokingba öltözött úr, virág gomblyukában, bemutatkozott a közönségnek. “Én vagyok a konferáló”, mondta, és meghajolt. Fogalmam sem volt, hogy nem élő alak, hanem posztóból, porcellánból és egyéb anyagokból gyártott báb beszél hozzánk. Az illúzió tökéletes volt. A műsor énekszámokból, táncos együttesekből állott; az utolsó szám néhány perces színdarab volt. A hangok, mozdulatok, ahogy a szereplők forogtak, hajlongtak, beszéltek egymással, annyira természetes volt, hogy a néző elfelejtette, hogy bábszínházban van; de mivel öntudat alatt mégis tudta ezt, az élvezete éppen abból állott, hogy értékelni tudta e természetességet. A kosztümök, ruhák külön élvezetet nyújtottak, mert a szereplők egyéniségét fejezték ki. A szerelmes hölgy ruhája suhogó, csillogó selyem volt; a szerelmes férfié villogott, mint a tűzijáték. A féltékeny férj sárga ruhát viselt, éppúgy, mint az irigy barátnő; a haragos úr zakója vérszinúen piroslott, szájából vörös szikrák repdestek. Odavoltam a csodálkozástól. Hogy lehet egy primitív, kézügyességen alapuló, szórakoztató látványt ily tökéletes művé-Kellemes egyéniségű baby-sittert keresünk heti egy napra, két kislány mellé, Cote St. Luc-ban. Tel: 334-2472, vagy 739-0286. A KELEN IRODA AJÁNLJA SZOLGÁLATAIT: IKKA TUZEX ROMÁN küldések, valamint TELJES UTAZÁSI SZOLGÁLAT! Télen nyáron — Bármikor- bárhová i imikíLYü Irta: STRÉM GÉZA szetté emelni? kérdeztem magamtól. Londonban akkor nem volt alkalmam újra megnézni e pompás színjátékot, de emlékemben maradt, mint egy kitűnő könyv, egy szép szobor, egy magas nívójú zenedarab vissza-visszatérő élvezete. Később Párisba vitt az utam és, éppen mert a londoni élmény oly friss és élénk maradt emlékemben, azonnal feltűnt a hirdetóoszlopokon a "Reine des Marionettes”, a Bábkirálynő reklámja. Megtudtam, hogy a színháznak saját műhelye van; elhatároztam, megnézem, hogy készülnek a valódi élet e remek utánzói. Varrógépek surrogtak, szövetgomolyok gurultak a padlón, valóságos gyár volt ez; munkások és munkásnők ragasztottak, alakítottak, mások magnószalagot illesztettek a bábok belsejébe, miután külön fülkékben kipróbálták a szöveget. Magamról megfeledkezve, elbűvölve néztem e munkásságot. “Akárcsak az úgynevezett valóságos emberi társadalom”, gondoltam, “mi is titkos gombnyomásra mozgunk, beszélünk; a bábszínház az emberi társadalom tükörképe." Kérésemre bevezettek a tulajdonosnő szobájába. Negyven év körüli, őszülő, de friss arcú hölgy fogadott. A bútorzat egyszerű volt, de jó ízlésre vallott. Ahogy átléptem a szoba küszöbét, megmagyarázhatatlan nyugodtság, mondhatnám derültség fogott el, a külső szobák sürgés-forgása, vagy, hogy az előbbi hasonlatot tovább vigyem, a külső világ itt, e csendes szobában mintha értelmet nyert volna, mert itt tervezték, ami odakint történt, mint ahogy az emberi agy diktálja a test mozdulatait. Bemutatkoztam. Mondtam a hölgynek, hogy nem bókolni, hanem őszinte csodálatomat jöttem kifejezni neki és hogy úgy éreztem a bábuk, melyekbe ő életet öntött, valami üzenetet kívánnak továbbítani nekem. “önnek és mindenki másnak”, felelte vendéglátóm, akit láthatólag megleptek szavaim. “Üzenetet az életről, hogy lelket tudunk lehelni az élettelen anyagba, ha van bennünk lelkesedés, teremtő vágy. Nem mindenki érti ezt az üzenetet. Az, hogy ön átérezte ezL mutatja, hogy a kiváltságosak közé tartozik, azok közé, akiknek mondanivalójuk van s akik kötelességüknek érzik ezt közölni embertársaikkal." Párisi tartózkodásom alatt minden este ellátogattam a bábszínházba. Mintha e látványosság minden más érdeklődést elsepert volna bennem, egyetlen műsort sem akartam elmulasztani. Ismert balettek és zenés darabok után a bábuk néha ismeretlen szerzők kis darabjait játszották el. Később megtudtam, hogy az ismeretlen szerzők valamennyien egy személy, a bábkirálynó személyében összpontosultak, ő volt a táncnak, a ruháknak, a rendezésnek, mindennek lelke. “Honnan veszi az ötleteket, az időt, az erőt, hogy mindezt létrehozza? kérdeztem tőle. “Tevékenysége tíz személyét is meghaladja.” “Honnan? A kisfiámtól”, volt a meglepő válasz. “Egyetlen gyermekem a forrása mindannak, amit alkotok, ami vagyok. Az ő mulattatására kezdtem el bábukat csinálni s ebből nőtt ki az egész művészetem. Minden műsort először vele próbálok ki; ha megnevettetem, elszórakoztatom, tudom, hogy jót alkottam. Mosolya, nevetése megjutalmaz fáradságomért. Akarja megismerni kisfiámat? Jöjjön el vasárnap hozzám, ha van ideje.” A bábkirálynó a Szajna balpartján, a rue Visconti-ban lakott. Az utca a város egyik legforgalmasabb körútjáról egy kóhajításnyira fekszik, de ha belépünk, azt hisszük, visszatértünk a középkorba. A házak megőrizték a régi stílust, a lakók lassan mozognak, az utcán és a házak belsejében csend honol. A bábkirálynő lakásának bútorzata emelte a környezet hangulatát. Letompított színű drapériák, diszkrét tapéták, értékes vázák tele virággal, itt— ott egy magasba törő sötétzöld növény, eredeti metszetek és képek, minden a háziasszony finom ízléséről és a múlt szeretetéról tanúskodott. — Kisfiam már várja Önt, mondta vendéglátóm. — Menjünk szobájába. A kisfiú szobája nyitott ajtajánál várt tolókocsijában. Erre nem voltam elkészülve. “Gyermekparalízis”, súgta fülembe az anyja, aki észrevette zavaromat. Osszeszorult a szívem, midőn ránéztem a szép gyermekre. Arcbőre majdnem elefántcsont színű volt, ajka vékony, finom, dús haja gondosan hátrafésülve. Ahogy felém fordult, kezet nyújtott, mint egy felnőtt; szemei tükrözték örömét, hogy látogatót kapott. “Ez az úr látni akarja bábszínházadat" mondta neki anyja. "Tessék”, mondta a fiú és a szoba mélyedése felé kormányozta tolókocsiját. A szoba teremnek is beillett, oly tágas volt. Nyilván kettőből csináltak egyet, kidöntvén az egyiknek falát. A tapétákat itt faburkolat helyettesítette, ami még növelte a távlat illúzióját. A bábszínház a szoba mélyedésében, a fal egész hosszában állott. Tökéletes miniatűrje volt annak, amit benn a városban láttam. — Játszd el a mai műsort, bíztatta megint fiát az anyja. A fiúcska bólintott és eltűnt a függöny mögött. És megint előttem állt a konferáló úr, vagy annak törpe testvére, szmokingban, hófehér ingben, virág gomblyukában és bemuatkozott. A rendezés tökéletes volt, mintha hivatásos kezek intézték volna. ' “Minden nap csinálja, soha meg nem unja”, súgta az anyja. “Én és néha a személyzet vagyunk a közönség. Mindent megért, mindent el tud játszani, sokszor magam is tanulok tőle.” A műsor végén a fiú kitolta kocsiját és örömteljes mosollyal, meghajlással, mint színész, akit megtapsolnak, fogadta szerencsekívánatainkat. Csendes mozdulatai, halk beszéde meghazudtolták korát. Úgy tűnt fel nekem, mint egy, az élet iskolájában kitanult bölcs, akit valamely gonosz varázsló bénává és törpévé tett. És volt valami e fiúban, egyéniségében, amit akkor nem tudtam megmagyarázni. Búcsúzáskor nem állhattam meg, hogy a háziasszonynak fel ne dicsérjem a fiát. “Kitűnő ember!" mondtam neki; ma is rejtély előttem, miért használtam e kifejezést. “Igen" felelte. “Kitűnő gyermek, minden örömem ő.” — El <kell utaznom, remélem azonban, hogy fenntartjuk a f kapcsolatot” folytattam. — Örömmel, válaszolta. Talán még találkozni fogunk az életben. # # Három évig leveleztünk látogatásom után. A francia fővárosban a bábkirálynő hirneve és sikere nem csökkent, sőt egyre növekedett. “Szeretnék ellátogatni Amerikába, de nehéz elmenni. A fiam egészsége nem a legjobb.", irta utoljára. Egyszerre kimaradtak a levelek. Az enyéimet meg kellett, hogy kapja, mert a posta nem küldte vissza őket. Sürgönyömre sem jött válasz s ez betetézte nyugtalanságomat. Felhívtam telefonon. "Akartam magának írni, de képtelen vagyok erre, mint minden másra", mondta sírástól remegő hangon. — Az Isten szerelmére, mi történt Önnel asszonyom? — A fiam három héttel ezelőtt meghalt fehérvérűségben, mondta és zokogni kezdett. Kezembe, mintha görcs állott volna, alig tudtam tartani a kagylót. Egyszerre megértettem, ami a gyermekkel való találkozásomkor mélyen hatott rám, anélkül, hogy megmagyarázni tudtam volna: a bábkirálynő fiát korán eljegyezte a halál és életének minden perce többszörösen számított nála. Innen eredt korát meghaladó komolysága, ezt jelezte hófehér arcszíne, koraérett intelligenciája; a bábszínház változatos műsorával az életet helyettesi tette számára, az életet, melyről sejtette, hogy soha nem fogja megismerni! — Mi történt a színházzal? kérdeztem, csak hogy mondjak valamit. — Az enyémet bezártam, az övét eltemettem vele, válaszolta. — A színháznak és életemnek nincs értelme többé. Meghalt az, akiért dolgoztam. # # Alig néhány héttel e telefonbeszélgetés után a francia lapok hosszú cikkben, a külföldiek néhány sorban közölték a bábkirálynő halálát. “Igazi királynő volt ó, méltatta az egyik francia lap, mert széppel, művészettel vette körül magát. Egyénisége nem maradt hatás nélkül senkire, aki ismerte őt." A cikkíró szavai az én személyemen teljesen beigazolódtak. Az évtizedek nem tudták kitörölni emlékemből e hölgyet, akit anyai szeretete tett művésszé s akit gyermeke halála összetört. A sors különös véletlene okozta, hogy most, mikor vissza-visszatér párizsi tartózkodásom emléke, a bábszínház, a hölgy, a sápadt gyermek tolókocsijával, véletlenül kezembe került egy báb, mellyel a bábkirálynő búcsúzáskor megajándékozott. Csak most vettem észre, hogy a báb arcvonásai a kisfiúéra hasonlítanak, ahogy emlékeztem rájuk. Megnyomtam a magnószalag gombját és a báb megszólalt: “Uraim és Hölgyeim, én vagyok a konferáló. Remélem, élvezni fogják a műsort!” mondta és csilingelő hangon kacagott hozzá. Sokáig nem tudom hallgatni e hangot, kezemben tartani a bábot, mert nagyon szomorú leszek. "Minden, ami igazán kivételesen szép és előkelő, korai halálra van ítélve", mondom magamban és talán igazságtalanul szigorú vagyok az élettel szemben. Ezért kellett papírra vetnem e történetet; úgy érzem, a két szellem, mely körülsugall, a Bábkirálynő és a sápadt gyermek szelleme, megnyugszik és az én nyugtalanságom, szomorúságom is megszűnik ezzel. Újra megjelent Kádár Gyula: A Ludovikától Sopronkőhidáig c. könyve, amely budapesti megjelenése után, az 1978-as Könyvnapon egy nap alatt elfogyott. Az illusztris szerző Kanadában élő baráti köre megszerezte a könyv újrakiadási jogát, így az minden ismert könyvkereskedésben kapható. / Ára: 10.00 dollár (Postai szállítás esetén plussz $ 1.00) A Menóránál is megrendelhető: 26 Oxford Street Toronto, Ont., GLASS GYÖRGY diplomás optikus 5847 COTE DES NEIGES — MOTREAL 733-1161 ---- 733-5576 0 ELLENDALE MEDICAL BUILDING ® 484-1259 484-4363 GREGUSIMRE DIPLOMÁS OPTIKUS 4933 SHERBROOKE STREET WEST P A M RISTAURAHT- P A M 1425 Stanley St. 288-3090 ízlelje meg házunk magyar és egyéb különlegességeit, (Paprikás-csirke, bécsi-szelet, resztéit máj, gulyás curry-vei, green pepper steak, stb. ) Választhat 17 féle kávénkból, lisztmentes tortánkból és különleges süteményeinkből. □ Fully licensed Nyitva reggel 10-től vasárnap is. Nursing and home care • Private Duty Nursing • Convalescent Care • Companion Care • Homemaking • Elderly Care r a i i ______ Montreal: 288-4214 Toronto: 498-1313 ” \ UPJOHN HEALTHCARE SERVICES 1