Menora Egyenlőség, 1979. július-december (18. évfolyam, 765-787. szám)

1979-08-31 / 772. szám

12. oldal MENÓRA * 1979 augusztus 31 KORDA STEVEN ügyvéd ll.l., ll.d. 2 Complexe Desjardins, Suite 2320. P.O.Box 188, Place Desjardins, Montreal, Que. H5B 1B3 Te/phone.- 282 - 1111 KOMLÓS TIBOR SZUC5ME5TER BUNDÁK MÉRET UTÁN ÉS RAKTÁRON ALAKÍTÁS * JAVÍTÁS * MEGÓVÁS BIZTOSÍTÁSSAL 1435 ST. ALEXANDER St.Room 200 Tel: 842-7536 7 PF/C7 mn? \ wAWA SZAK ÜZLET j ALBUMOK, BERAKÓS KÖNYVEK, katalógusok Nagy választék * Vétel * Eladás 4629 Park Ave. Montreál H2V 4E4 TEL: 843-7213 EXCLUSIVE SHOE STORE 5791 Victoria Ave. Montreal, Tel: 735-2183 SPECIÁL széles, modern női cipők HÁZI CIPŐK, CSIZMÁK Szabad kényelmes parkolás az üzlet mögött BOURRET PASTRY & DELICATESSEN 5771 VICTORIA Ave. 733 846? * Finom külföldi es konadai csemegedrúk és sajtok. * Ai ismert legfinomabb magyar hentesáruk * Magyar es európai cukroszsütemenyek. * Külföldi espresso kávé, kakaó, konzerv. * Naponta friss tejtermékek, kenyer, péksütemény SZABAD PARKOLÁS EBI ...—=1 I CANADIAN I EUROPEAN PASTRY DELICATESSEN- Tulajdonos: Julius Lencz 5205 Sherbrooke St. West (Marlow sarok) Süteményeink változatlanul továbbra is saját üzletünkben a legjobb minőségben készülnek. Naponta friss felvágottak, péksütemények, importált sajtok és csemegeáruk nagy választékban kaphatók. Rendelést minden alkalomra felveszünk. Telefon: 481-9044 TI FOGSOR JAVÍTÓ KLINIKATM“! £ Azonnal megjavítjuk fogsorát és megvárhatja I t Appointment nélkül hétfőtől—péntekig, reggel 9—tol este 8-ig. & Q rj ^ Nyugdíjasok és Welfaren lévök részére mérsékelt árak | £ 6655 COTE DES NEIGES RD. Suite 235 (Goyer sarok) § n n 733—7011 __7 3 3—414 2CIIjMjXjIjIíjI^ KÜRTHY MIKLÓS: Motto: Szivet cseréljen — aki fejet cseréI I. — Uram, gondolom, megint eljött az ideje annak, hogy megszólaljak - mond­ta a kirakatban álló próbababa. - Sok év óta tartó barátságunk alatt számos kérdést vetett fel, de a leglényegesebb és a leggyakrabban visszatérő kérdés a halál volt. Uram, azt hiszem, hogy maga nem­csak a haláltól, de az élettől is retteg. Valamiképpen nyugodt, sima. zökkenés­mentes életet szeretne és mivel ez nem lehetséges, elkezd a haláltól félni, amely különben is zűrzavaros életünknek rövidesen véget vet. Ne értsen félre: nem arra gondolok most, hogy a maga élete és az enyém volt zűrzavaros — arra gon­dolok. hogy mindnyájunk élete zűr­zavaros. Történelmi próbababák és történelmi emberek vagyunk egy történelmi korban, ahol sikerült meg­hosszabbítani az életet és ezért jobban félünk a haláltól, mint amennyire azelőtt az emberek és a próbababák féltek. Talán azért, mert minél tovább élünk, annál inkább hozzászokunk az élethez, de, per­sze, a halál tudata bennünk lappang. — Uram. maga retteg attól, hogy még néhány évig élni fog, nemcsak azért, mert ez még néhány évi sikertelenséget jelent, hanem azért is, mert a halál a sikertelen­ségek végét jelenti és maga már hozzá­szokott a sikertelen élethez. Maga hozzá­szokott a sikertelen létezéshez és attól fél, hogy elérkezik a halál, amikor már sem siker, sem sikertelenség nincs. Sem a sikertelen életet nem tudja elviselni, sem azt, hogy a halállal minden értékelés megszűnik és már sikertelen sem lehet. Azt hiszem, van valami mazochizmus ab­ban, hogy a sikertelen életet szeretné meghosszabbítani. Talán el kellen mennie egy pszichiáterhez, de azt ajánlom, fiatal embert válasszon, nehogy az illető meg­haljon, mielőtt megmagyarázza magának azt, hogy a halál ugyan lehet félelmetes, de az élet sem nagy vigalom. — Egyre kevésbé értem, hogy miért retteg a haláltól. Uram, maga évtizedek óta elviselte az életet, amelynél semmi sem nehezebb. A halál csak prob­­lémátlanabb és csak könnyebb lehet, mint az élet. Ha ilyen hosszú ideig volt ereje elviselni az életet, kétségtelenül el Napok sodrában... fogja tudni viselni a halált. Logikus, hogy a létezés nehezebb, mint az elmúlás. A létezésnek számos problémája van, az el­múlás problémában. Ha mert élni — miért nem mer meghalni? — Oh, Uram, remélem, hogy mielőtt meghalunk mindketten, kiléphetek a kirakatból és egymás kezét fogva ballaghatunk a kék ég alatt zöldelő réten és csendes szavakkal beszélhetünk az életről és a halálról és megértjük majd, hogy egyik sem fontos. Új generációk, új próbababák és új emberek jönnek majd utánunk és a létezés és az elmúlás végtelen folyamata tovább tart majd és a helyünkbe lépő generációk is éppen olyan ostobán, csókok, ütések, könnyek és mosolyok között fognak élni, mint ahogyan mi éltünk. — Rövid idő már csak és engem szó nélkül kidobnak a szemétbe, mert ez a halott próbababák sorsa. Magáról azon­ban bizonyára drámai szavakkal fognak beszélni a temetéskor és elmondják majd, hogy maga a "legjobb férj, a legjobb apa. a legjobb unoka és a legjobb nagyapa" volt. És azután mindkettőnk számára el­múlik a kék ég és a zöldelő rét. De azért a létezés mégis szép volt és izgalmas és órdekes... Uram. legyünk optimisták, gondoljunk a varázslatosan szép és az un­dorító múltra és mosolyogjunk. Amikor a kirakat elől ellépek, vissza­fordulok és látom, hogy a próbababa lila szeméből lila könnyek hullnak... „ A szovjet kormány hivatalos napilapja, az Izvestia, írta nemrégiben, hogy szovjet tudósok már képesek arra, hogy fej-át­ültetést végezzenek. Nemcsak patkányok fejét voltak képesek kicserélni, de macs­kák fejét átoperálták kutyákra és fordítva. A hír megdöbbent és megborzongok a fantasztikus és veszélyes lehetőségektől. Elsősorban: nem szeretnék macskákat kutyafejjel látni és nem szeretnék kutyákat macskafejjel látni. Idegesítene ha a macskafejű kutyák nyávognának és a kutyafejű macskák ugatnának — talán azért, mert konservativ ember vagyok. Nekem egy macska ne ugasson és egy kutya ne nyávogjon. S az alapvető és féléi metes kérdés az: ha emberek fejét ültetik át (az Izvestia szerint most ezen dolgoznak a tudósok), ki lesz az új ember? Mi történik akkor, ha ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ Az európai légtér szűk és veszélyes lett. Az euró­pai repülésbiztonsági bü­rokrácia átaludta a világ légiforgalmának óriási fej­lődését. Görögországban csak egyetlen polgári ra­darkészülék van. Athénban működik, és a görög légtér kereken 150 kilométeres te­rületét tekinti át. Ez min­den. Azoknak a repülőgé­peknek/ amelyek Athénból Máltára vagy Líbiába akarnak repülni, tanácsko­zások útján kell eldönteni a dolgot. Máltával ugyanis nincs telefonösszeköttetés, és Tripolisszal sincs. Az egyébként fontos rádió-ösz­­szeköttetést egy régi rövid­­hullámú vevőkészülék in­tézi. A repülésbiztonsági állások 50 százaléka betöl­tetlen. Karácsonykor, hús­­vétkor, pünkösdkor és a nyári szünet idején az egész légbiztosítási rend­szer összeomlik, és a fe­lelősök korlátozásokat ren­delnek el. A forgalom sű­rűsége ezekben az idősza­kokban annyira problema­tikus, hogy a biztonságot csak a repülőgépek sűrűsé­gének nagyarányú korlá­tozása szavatolhatja, ötven repülőgép helyett ilyenkor csak ötöt fogadnak. Európai ' repülésbiztonság például Brezsnyev fejét átoperálják az én testemre? Ki lesz Leonid Brezsnyev és ki lesz Kürthy Milós?Lehet, hogy a Brezs­­nyev-fejű Kürthy meggyőződése kom­munista lesz és a Kürthy-fejű Brezsnyev a minden diktatúrát gyűlölő liberálissá válik? Ki lesz Brezsnyev és ki lesz Kúr­­thy? Mit jelent majd az új fej? A fej-átül­tetés után hogyan találjuk meg ön­­magunkat?S egy másik probléma amely­ből talán az örökfiatal Alfred Hitch­cock (nemrégiben múlt 80 esztendős) egyszer filmet készít majd: az öreg fej átültetése fiatal testbe annyit jelent-e. hogy az öreg fej fiatal testtel rendelkező tulajdonosának az életét meghosszab­bítják az újabb és újabb átültetésekkel? (Vaszilij, hány éves maga most? — Nem­régiben múltam 500 éves, doktor elvtárs.) Ámbár, mint az rendszerint történni szokott, senki sem kérdezte a véle­ményemet. de mégis hadd mondjam el: rettegek a fej-átültetés gondolatától. Nem akarom azt a dilemmát, hogy Brezsnyev. vagy Kürthy Miklós vagyok-e? Az a fej, amely az enyém, és az a test. amely az enyém, nem sokat ér. de legalább tudom, hogy ki vagyok és ez mindennél több, akkor is, ha egyéniségemnek semmi értéke nincs. (S még egy: Brezsnyev felesége olyan csúnya, hogy nem szeret­nék egyik reggel arra ébredni, hogy ágyam fölé hajol és lágyan mondja: Leonid, ez a te új fejed és most új életet kezdünk. Talán... talán... ha csinosabb és fiatalabb volna...) Ifi. A napokban North Yorkba utaztam az autóbuszon és az ülésen ülve tisztelettel meghajtottam a fejemet, mert North York nemregiben lett hivatalosan önálló „város".Azután szórakozottan (és tisz­telettel) néztem ki az ablakon és hirtelen megpillantottam egy cégtábla alatt a következő felírást: — Nyergek olcsón eladók. Nyomban leszálltam az autóbuszról. Ezt az üzletet meg kell réznem belülről. Ki az, aki ma nyerget ad el és abból á? Beléptem az üzletbe A tulajdon*, kedves, szelídszemű öreg zsidó, elém jön és azt mondja: — YsSir? Mayl help you? Ettől megdob bene k. Mi adta az ötletet ennek a kedvesarcú, selídszemü, öreg zadónak. amikor még kedvesarcú. szelíd­­szemű fiatal zsidó volt hogy nyeregel­­adással foglalkozzék? — Két nyerget szerinek — mondom — semmi különös, átlagos nyergekről van szó. — Igen. uram, de meg leli mon­danom, nem fogadok el személyi csekket — Holnap délután viszajövök. most nincs nálam elég pénz. de hohap kész­pénzzel fizetek, kérari. tegye el számomra a két nyerget _____ — Very well. Sír. Mieőtt elmegyek az üzletből vissza­fordulok: — Uram, árul ön kengyelt is, mert arra is szükségem vdna? (Mr. Schwartz, hogy áll ön kengyelből?) — Természetesen, uram, két nyereg és egy pár kengyel. És akkor egész este arra gondoltam, hogy most már csak lóra van szükségem. Elképzeltem magam, amint esténkint lóháton ügetek munkahelyemre és amikor hajnalban hazatérek, a néptelen utcákon vágtatva a sötét levegőben vissz­hangzik kiáltásom: — Hey-Yo. Silver! És akkor boldog és megelégedett leszek és a látóhatáron rózsaszínű ragyogással kel fel a Nap... IV. Ezt most én írom. Sweetheart, a kiskutya és a Gazda majd lefordítja, mert én még nem tudok jól magyarul írni. Per­sze. sokan írnak, akik nem tudnak jól magyarul írni. például... well, mind­egy, nem érdemes senkit sem megbán­tani. már régen rájöttem arra, hogy az emberek harapósak. Amikor a Gazda rólam ír, nem írja meg az igazságot, mert mindig csak arról panaszkodik, hogy én szemtelen kiskutya vagyok. Persze, ez elsősorban nem igaz, másodsorban pedig a Gazda nem ír arról, hogy milyen nehéz dolog kiskutyának lenni. Amikor egyedül vagyok itthon, a lakásban éjszakánként, mert a Gazda dolgozik (tiszta őrültség! Egyetlen kis­kutya se tenne ilyet), fekszem a díványon és hallgatom a rádiót és nagyon egyedül érzem magam. Azután eljön a reggel, mikor a Gazda hazajön, akkor el­megyünk sétálni és megreggelizünk, aztán lefekszünk aludni. Hosszú ideig tar­tott, amíg megszoktattam a Gazdát ahhoz, hogy hogyan kell engem ölbe "venni. Amikor felébredünk, mindig ugatni kell a Gazdára és veszekedni kell vele, hogy főzzön ebédet, mert az igazság az, hogy nagyon lusta. Napközben igyekez­nem kell a macskákat távoltartani a környékről és ez az én feladatom, mert a Gazda teljesen felelőtlen és nem törődik velük. Viszont vannak a Gazdának előnyei is. Az egyik az, hogy szinte fantasztikusan okos. Majdnem hihetetlen, hogy mennyi dologra tudtam megtanítani. Ha nem tudnám, hogy a Gazda ember, meges­küdnék rá, hogy kiskutya, olyan in­telligens. Most már be kell fejeznem az írást, mert le kell vinnem a Gazdát sétálni, hogy szobatiszta maradjon. Azután majd eszünk és lefekszünk aludni. Nem tudják elképzelni, hogy milyen fárasztó és felelősségteljes dolog kiskutyának lenni! De most már nem tehetek ez ellen se/n­­mit: ha egyszer, majdnem tizenöt évvel ezelőtt magamhoz vettem a Gazdát, az én felelősségem az, hogy gondoskodjak róla. A több mint ötven éves KELEN IRODA ajánlja szolgálatait NE KÍSÉRLETEZZEN, a sok ezer megelégedett ügyfelünk NEM TÉVEDETT! Forduljon hozzánk, IKKA, TUZEX, COMTURIST, NÉMET pénz és csomagküldésével, vagy utazási ügyben. Íar— 1467 Mansfield St-, Montreal. H3A 1 tS Telefon: B Québeci jogosítványunk vdfi / E felismerések alapján dolgoznak a spanyolok: a spanyol égen csak kevés közlekedést engedélyeznek, miközben mindenki más a forgalom növelését követe­li. Az elavult technikai be­rendezések és a nagyon rosszul fizetett repülőgép­irányítók is megakadályoz­zák, hogy növeljék a légi­forgalmat Európa legna­gyobb idegenforgalmú or­szágában. Barcelonában a toronyban lévő repülőgép­irányítók olyan keveset ke­resnek, hogy többnyire má­sodállásuk is van. A spa­nyol repülőgép-irányítók között vannak fagylaltáru­sok, ügyvédek, újságírók és mészárosok. Olaszországban mindazt, aminek köze van a repülő­gépek biztosításához, a ka­tonák végzik. A légbizton­sági problémák bírálata ti. los. A jelszó: „Befogni a szájukat.” A Milánó és Ró­ma közötti radarmegfigye­lés olyan rossz, hogy a lé­gi utaknak ez a szakasza akadály futássá válik a re­pülőgépek személyzete szá­mára. És Franciaország? A francia kormány 9 év óta nem tárgyal már a repülő­téri irányítókkal, sem tech-SINGER’S Gyógyszertár Mr.Saul Singer 85 Mont Royal Ave.W. (St.Urbain közelében) MONTREÁL Mindenféle gyógyszerkül­dést Magyarországra vál­lalunk. Terhességi vizsgálat ORVOSI FŰZÖK 844-1134 nikai tökéletesítésekről, sem szociális előrelépések­ről. A félállami alkalma­zásban lévő tisztviselők bosszúból ábrándozhatnak képernyőik előtt. A Fran­ciaország fölötti forgalmat sokkal élénkebben lehetne lebonyolítani, ha a hadse­reg kicsit jobban alkal­mazkodna a polgári légi forgalom mai követelmé­nyeihez. Az ország légte­rének 90 százaléka rendel­kezésére áll a francia kato­nai repülésnek, és az egész polgári légiforgalom a töb­bi iészen bonyolódik le. A francia repülésbiztosító helyek közötti vezetékek minősége olyan siralmas, hogy rendkívüli esetekben a nyilvános telefonvonalat kell használni. Há a másik oldalon a készülék foglal­tat jelez, akkor Szűz Má­riához fohászkodnak, ö aztán segítségükre siet, és megkéri a pilótákat, hogy próbálják meg egymás kö­zött megbeszélni a magas­ságot és az irányt, nehogy baj legyen. A balesetekért és össze­ütközésekért Európában az ördög felel, mert eddig még senki sem nyilatkozott I azokról a hibákról, ame­lyek a légbiztosításd viszo­nyok következtében alakul­tak ki. Európában 20 kü­lönböző légbiztosítás van 20 különböző rendszerrel, 20 különféle technikai be­rendezéssel, amelyek egy­mással szemben, egymás mellett vagy rejtetten mű­ködnek. AWK0UWCIHG the 1979-80 Theatre Season at the SAIDYE BRONFMAN CENTRE THEATRE ★ „BIOGRAPHY: A GAME" by Max Frisch directed by Alexander Hausvater October 20 - November 18 ir ,,LA PETITE INJUSTICE" by Raphael Lévy English translation by Aviva Ravel January 19 - February li ★ ..BLUE CHAMPAGNE” a musical review March 3 - March 30 THE MERCHANT directed by Arnold Wesker May 22 - June 7, at Place des Arts ★ X)N GOLDEN POND" by Ernest Thompson June 21 - July 20 ★ „TE1BELE AND HER DEMON" by Isaac Bashevis Singer adapted by Singer and Eva Friedman August 16 - September 14 Sat-Sun $40 * Mon-Thur eve. $32 * Tue-Thur. mat $20 ALSO OPEN NOW - FOR SINGLES ONLY CLUB Q - Mon. eves: play, discussien and coffe Oct. 22, Jan. 21, Marc. 3, June 23, Aug 18 plus the week night of your choice for THE MERCHANT at Place des Arts - $32 Visa, Mastercharge accepted 739-2301 Saidye Bronfman Centre YM YWHA & NHS 5170 Cote Si Catherine Rd Az utazás nagy cirkusszal jár Egy gonddal kevesebb ha utazási ügyben BREUER A , t ELSIE írf Á( j . _ ÄS TRAVEL CONSULTANT-hoz fordul, bizalommal]

Next

/
Thumbnails
Contents