Menora Egyenlőség, 1979. január-június (18. évfolyam, 739-764. szám)

1979-01-13 / 740. szám

12. oldal MENÓRA * 1979 Jannár 13. Iroda tel: 8(4-6822 Lakas tel-; 288-7559 fír. JA HŰI 1ÁL iifjyréft 10 ' . .JAMES ST., Suite 902. MONTREAL 484-1259 484-4363 GREGUSIMRE DIPLOMÁS OPTIKUS 4833 SHERBROOKE STREET WEST 1 KOMLÓS TIBOR ' Ö SZÖCSMESTER BUNDÁK MÉRET UTÁN ES RAKTÁRON ALAKÍTÁS * JAVÍTÁS * MEGÓVÁS BIZTOSÍTÁSSAL t . «,« -»reg | 1435 ST.ALEXANDER St.Room 200 u FOGSORJAVÍTÓ KLINIKA TiEEEEEEE3 £ ^ Azonnal megjavítjuk fogsorát és megvárhatja g ^ # a a , c* & Appointment nélkül hétfőtől—péntekig, reggel 9-töl este 8-ig. p H y £ Nyugdíjasok és Welfaren lévők részére ^ mérsékelt árak ^ H 6655 COTE DES NEIGES RD. Suite 235 (Goyer sarok) § Lx -I -I-XjI rLA-A XX- 733-7011 — 733-4142TMTM® BOURRET PASTRY 8 DELICATESSEN 5771 VICTORIA Ave. 733 8462 * Finom külföldi es kanadai csemegea'rúk és sajtok. * Ai ismert legfinomabb magyar hentesáruk. * Magyar es európai cukrászsütemények. * Külföldi espresso kávé, kakaó, konzerv. * Naponta friss tejtermékek, kenyér, péksütemény. SZABAD PARKOLÁS i%XXXSSXX%XSSXXXS3S9SXXSXSX%%%SSXXXXXX%3SXXSXSS%3SXS%3SXSeSSX JELEDI TIBOR Chartered Accountant MONTIIKÁL TÖHÖ.\TO 4333 St.Catherine St.W. 280 Jarvis St. KÜRTHY MIKLÓS: MottO: ..Na és... mi van akkor?" (Mr.Herskovits, világutazó és fi­lozófus.) I. — Asszonyom, most már igazán elérkezett az ideje annak, hogy a végsó szavakra felkészüljek. Napjaim veszedelmesen közelednek végükhöz és arra gondolok, hogy valamiféle megrázó és okos mondással kellene búcsúznom a világtól. Persze, nem könnyű feladat ez számomra, mert még soha semmi okosat és megrázót nem mondtam... miért éppen közvet­lenül halálom előtt lennék erre képes? Gyakran elképzelem magamban a jele­netet: a kórházi ágyon, közvetlenül a megrázó és okos mondás után meg­halok, az ápolónő lezárja a szememet (ez egyik feladata, ápolónőnek lenni 17.000 dolláros állás, a szakszervezeti szerződés előírja a hulla esetében a szem-lezárást is) és zokogva jegyzi meg: — Nagy embert vesztettünk. — Az orvos komoran bólint és a takarót a fejemre húzza. (Mindig így láttam ezt a televíziós programokban.) — Az is lehet viszont, hogy várat­lanul halok meg, szívroham követ­keztében az utcán és a helyszínre érkezett rendőr ingerülten jegyzi meg: — Ennek az alaknak is éppen délután 4 órakor kellett meghalnia, most jelentést kell róla írnom, pedig Dorothyval és a gyerekekkel ma délután moziba akartunk menni. — Asszonyom, remélem, hogy a halálom olyan körülmények között következik be, hogy a végső, megrázó és okos szavakat lesz alkalmam elmon­dani. Ha valami megfelelőt kitalálnék, leírnám a mondást egy papírdarabra és a megfelelő pillanatban a papírdarabot előhúznám a párna alól titókban és elmondanám a végső, megrázó szavakat. — Gyakran beszélgetünk erről a problémáról barátommal, Mr. Hers­­kovitssal, aki sokkal okosabb, mint én és világutazó és filozófus. (Nigéria valamiképpen kimaradt útitervéből, de ezt majd jövő évben pótolja.) Tegnap Mr. Herskovits a következőket mon­dotta: — Nem könnyű dolog olyan okos Napok sodrában ••• mondást kitalálni, ami az életet és a halált egyaránt jellemzi és amit a végső pillanatban érdemes elmondanunk. Az én nagybátyám tavaly halt meg Mont­­reálban, egyetlen rokona én voltam, tehát a kórház értesített haldoklásáról és az orvos megkért, hogy utazzam oda. Természetesen, azonnal Montreál­­ba repültem Torontóból. Nagybátyám, aki nagyon okos ember volt, valóban haldoklott, amikor megérkeztem, rám­nézett és azt mondta: — Tudtam, hogy eljössz Hermán és most már meghalhatok. — Föléje hajoltam és azt kérdeztem: — Moshe bácsi, mielőtt itt hagysz bennünket, mit tudsz mondani nekünk az életről és a halálról? Mit tudsz nekünk örökül hagyni te, aki bölcs vagy? Nagybátyám homályos szemmel nézett rám és egyetlen szót mondott: — Azószer — azután meghalt. — Asszonyom, ha nem tudunk job­bat kitalálni, mi ketten, én és ön, azt hiszem, ez lesz a végső szó, amelyet majd halálom előtt elmondok. Nem eredeti, de úgy gondolom, hűségesen jellemzi az életet és a halált. Amikor ellépek a kirakat elől, visszafordulok és látom, hogy a próba­­baba lila szeme mereven bámul rám és karmin vörös ajka lassan és bizony­talanul formálja a szót — Azószer... II. Az autóbuszon utazok kora reggel és mellettem süketnémák ülnek, egy férfi és egy nő. Beszélgetnek egymással. A beszélgetés először csendesen folyik, ha ezt a kifejezést egyáltalában lehet használni süketnémák esetében. Nem tudom miről beszélgetnek, talán a közel-keleti helyzetet tárgyalják meg, talán az inflációt... a beszélgetés azon­ban csakhamar személyesebbé válik, látom ezt a kézmozdulatokról. A moz­dulatok egyre hevesebbé válnak, majd­nem bizonyos vagyok afelől, hogy a férfi káromkodik. Talán arról van szó, hogy $ nő hűtlen, talán arról van szó, hogy 9 kettejük közti kapcsolat valami­lyen ok miatt a végéhez érkezett... A következő megállónál leszállnak. mindketten más irányba indulnak és lépéseikben szakítás és ellenségesség van... érdekes módon, néhány pillanat után, mindketten megfordulnak és szemük a 100 yardnyi távolságból egymásba fonódik... a nő valamit mutat az ujjaival és könnyes a szeme, de a férfi arca merev és hajlíthatatlan... azután mindketten mennek tovább a maguk útján és lépéseikben boldog­talanság van és csalódottak... egy em­beri kapcsolat ért most véget, kimon­datlan és kimondhatatlan szavakkal... mert alapjában véve szavak sem kel­lenek ahhoz, hogy boldogtalanok legyünk, szavak sem kellenek ahhoz, hogy szakítsunk egymással... III. A játékmackó szeme üvegesen bámul rám a homályos szobában. A játékmackó Alice ölében ül. Alice lassan ringatja a játékmackót és kántáló hangon mondja: — Semminek sincs semmi értelme. Az ember mindig egyedül van és ez a végső dolog: senki sem segít senkit és amikor valaki boldogtalan, mindig egyedül boldogtalan. Talán... talán, ha többen tudnánk együtt boldogtalanok lenni, könnyebb volna az egész. És persze a probléma az, hogy még sok év van előttem, amikor boldogtalan leszek majd. — És persze... boldog is — mon­dom. — Igen — feleli Alice — és persze boldogság is lehetséges, de azt látom, hogy amikor valaki megöregszik, a boldogtalanság évei mindig többek, mint a boldogság évei. Számomra talán az egyetlen vígasztalás az, hogy van a játékmackó és együtt lehet vele aludni és simogatni lehet és becézni lehet. George, mondj hellót Mr. Kür­­thynek. (A játékmackó kicsit meghajtja fejét.) De én már tudom, hogy az em­ber alapjában véve mindig egyedül marad. Ezután hallgatunk, egyszerűen azért, mert nem tudok mit válaszolni. Nem tudok mit válaszolni annak, aki bölcs. A jég mackó üvegszeme barnán ragyog a homályos szobában. Alice öreg. Alice nagyon öreg. Alice most múlt 19 éves. IV. Ezt most én írom: én vagyon Sweetheart, a kiskutya. A Gazda nem akarta megmondani, hogy írjak, de rámorogtam és akkor megijedt. Az írógépen kopogtatom a szavakat és a Gazda majd lefordítja az egész dolgot magyar nyelvre. A Gazda közben kinevet és azt mondja: sohasem tudnék munkát találni, mint gépírónó, mert nagyon lassan gépelek. Talán mindenekelőtt azt kell meg­jegyeznem, hogy nem könnyű kis­kutyának lenni. Az emberi társadalom teljesen bolond és olyan dolgokat csinálnak az emberek, hogy egyetlen normális és józaneszű kiskutya se tenne ilyesmiket. A Gazda minden éj­szaka elmegy dolgozni és akkor egyedül hagy. Igaz. hogy a rádió be van kapcsolva, de azért mégse jó egyedül lenni. Hiányzik a Gazda, akinek az ölébe ülök, amikor otthon van és beszélgetünk. Most már majdnem 14 éve élünk együtt és az igazság az, hogy a Gazda — emberi bolondságai ellenére — ren­des srác. Elsősorban is, szobatiszta. Persze, naponként ötször-hatszor is le kell vinnem sétálni. A Gazda ma már tudja, hogy mikor akarok enni és mikor akarok aludni. A Gazda mindig lefordítja nekem a rólam szóló cikke­ket és én mindig megmondom neki, hogy ezek a cikkek nagyon gyakran nem igazak. Én nem vagyok szemtelen kiskutya, sót. az igazság az. hogy nagyon elnéző vagyok a Gazda iránt, mert tudom: nem tehet arról, hogy nem kutya, hanem ember. Néhány héttel ezelőtt a környék kutyái szak­­szervezetbe léptek, de én nem voltam hajlandó csatlakozni. A Gazda min­denféle szakszervezet nélkül is nagyon sok mellékjuttatást ad, gyakran eszünk steaket és sült krumplit és akármikor akarok az ölébe ülni, mindig felvesz. Számomra a szakszervezetnek semmi értelme nem lenne. Egészében véve, szeretném hang­súlyozni: nincs nagyobb baj a Gaz­dával, persze, minden kiskutyának el kell néznie azt. hogy a Gazda nem kutya, csak ember, szóval szükség­szerűen bizonyos értelmi korlátái van­nak. De azért szinte bámulatos az, hogy a Gazda milyen értelmes... szinte fantasztikus, hogy megfelelő mód­szerrel egy ember mennyi mindenre idomítható és betanítható! EROS ANDRAS MESELI... MINDENKI MAGYAR... A fenti megállapítás Mikes Györgytől, a magyar szár­mazású kiváló angol humoris­tától származik. Egy kis törté­nettel is bizonyította: Londonban egy magyar mama a 2-es autóbuszon utazott Platts La ne nevű megállónál kellett volna leszállnia, de tévedésből továbbment. Körülnézett és látta, hogy ismeretlen tájakon utazik. Odaszaladt a kalauzhoz és azt mondta neki magyarul: — Platts Lane... erre? (és előre mutatott) ...arra? (és hátra mutatott). — Platts Lane — mondta a derék angol kalauz kissé ijedten. — Well, my lady, if you wan­­ted Platts Lane... A mama idegesen közbe­vágott, nem szerette ezt az üres angol fecsegést: — Platts Lane: erre? ...arra? A kalauz kissé dermedtem-------Well, my dear lady, I hogy sokezer ügyfelünk több mint ötven éve hozzánk tér vissza, ha egyéni kiszolgálást akar. Forduljon hozzánk ON IS IKKA, TUZEX, LEI, küldések a leggyorsabban TELJES UTAZÁS/ SZOLGÁLAT am just trying to teli you... Mire a mama rendreutasí­­tóan és haragosan: — Platts Lane: erre? ...arra? A kalauz sóhajtva és megadva magát a kikerülhetet­­lennek: — Platts Lane? Arra!... Sokszor megállapítottam már: kis nemzet a magyar, de nagyon elterjedt. Nincsen a nagy világnak olyan pontja, ahol időnként ne hangzana el, ne csendülne fel a magyar szó. Amikor "56" után San Fran­­ciscóba érkeztünk, régen nem látott “öregamerikás" testvér­öcsém boldogságában elvitt mindenhová, ami érdekes volt a városban. így jutottunk el a hires “kínai negyedbe", ahol meghívott egy eredeti kínai vacsorára. Ettünk ott a fecske­­fészeklevestól a szárított kígyó­­farkáig minden lehető és ehető exotikus eledelt. Amikor a végére értünk a hosszadalmas, szertartásos vacsorának, az öcsém megkérdezte, hogy hogy ízlett mindez? — Ami azt illeti, — feleltem őszinte meggyőződéssel — egy jó kis “Szegedi halászlével” egyiket sem cserélem el. A kínai pincér, aki ott foglalatoskodott az asztalunk körül, széles mosolyra húzta száját és boldog örömmel fel­kiáltott: — Az urak is szögediek? Amikor a pesti kis Ka bős (avagy vörös Kabos) New Yorkban vendégszerepeit és egy alkalommal az édesanyjával a subwayn akart utazni, még a lépcsőn jöttek lefelé, amikor a földalatti vonat megérkezett az állomásra. A kis fülkében utazó kalauz központilag nyitotta ki az ajtókat Az utasok ki- és beszálltak, de a mama bizony csak lassan lépegetett lefelé. — Siessen, anyám, — sürgette Laci fia — mert leké­sünk és ez a hülye pali pont előttünk fogja bezárni az aj­tókat! A kalauz valóban az orruk előtt zárta be az ajtókat: — Hülye az öregapád! — kiáltással, amúgy magyarosan. Az idei labdarugó világ­­bajnokság New York-i filmköz­­vetitésére mentünk, amikor a Madison Square Garden bejá­ratánál oldalbabök sógorom, Sándor, és figyelmeztet, nézzek előre, milyen csinos, dekoratív fiatal nő halad előttünk. Jobban szemügyre veszem az illetőt, majd szakértőén megállapítom: — És milyen szép lábai van­nak! Az ifjú hölgy erre már hátra­fordult és elismerő mosollyal megjegyezte: —Köszönöm, még Pestről hoztam magammal őket... Lengyel Menyhért, világhírű magyar írót, a Tájfun, Antónia, Ninocska, Lenni vagy nem lenni szerzőjét meghívták Hollywoodban egy film­­producer partyjára. A felesé­gével jelent meg az estélyen és a jelenlevő írókkal, rendezőkkel, színművészekkel vidáman tár­salgód. A felesége kis idő múltán, ismerve a szokásokat csendesen figyelmeztette: — Menyus kérem, ne beszéljen itt állandóan magyarul. Mire Lengyel Menyhért, igen hiányos idegen nyelvismereté­nek tudatában, indignálódva válaszolta: — Hát hogyan beszéljek?... Menyus szerencséjére a tár­saságában levő hollywoodi írók, rendezők, színművészek tökéletesen ismerték a magyar nyelvet. Amikor pár évvel ezelőtt a Ludd-i repülőtéren taxiba ültem, megkérdeztem a kocsi vezetőjét: — Do you speak English? — Még magyarul is beszélek! — válaszolta tős­gyökeres kiejtéssel. Azóta is gyötör a kíváncsi­ság, vajon miből, minek az alapján állapította meg az izraeli taxisofőr, hogy magyar az anyanyelvem?... Lajos bácsival, szomszédom­mal, aki az első világháború előtt jött az Egyesült Álla­mokba. gyakran beszélgetünk a "régi szép időkről". Egyszer megkérdeztem tőle: — Mondja Lajos bácsi, magának, akinek itt az új hazában annyi év után minden megadatott, szép kertes háza, szép autója, bizonyosan szép kis vagyonkája is van, amelynek kamataiból és a nyugdijából gond nélkül, kényelmesen élhet, ugye maga megelégedett, ugye boldog itt? — Úgy van, kedves öcsém! Megelégedett és boldog vagyok! — Ezt örömmel hallom, de azt is szeretném tudni, régen, mielőtt ide Amerikába kijött, mint volt... — nem hagyta befejezni kérdésemet, közbe­vágott: — Még boldogabb kedves öcsém, még boldogabb voltam!... Ez igy is van rendjén. Lehetünk mi derék, becsületes, szorgalmas polgárai új hazánk­nak, de a régit, a Szülőhazát nem felejtjük el. Édes-bús emlékei vissza-vlsszatérnek. megszépítik a távoli, ködbevesző múltat, az egyszer volt, hol nem volt boldog fiatalságot!... Ha Torontóban óhajt letelepedni, ingatlant vásárolni házat cserélni, forduljon bizalommal nvcilCV OÁÜCP T AGEHTHEZ DJvEUCA I\\JDEJ\ l S.ChíJktuiafídCo.it4. Reaítors 2336 BtoorSt. W. Toronto Tel: (616)76este 767-6638 Az utazás nagy cirkusszal jár Egy gonddal kevesebb ha utazási ügyben BREUER A , ír W; ELSIE f 8 \ f -tü? rRAVEL CONSLLTANT-hoz > fordul bizajommal^ A

Next

/
Thumbnails
Contents