Menora Egyenlőség, 1977. július-december (16. évfolyam, 664-688. szám)
1977-08-13 / 669. szám
10 oldal MENORA * 1977 augusztus 13. folytatás — A baj persze az. — folytatta a tanár, s hátradőlt az öblös fotelban, lábát kényelmesen kinyúztóztatva. — a baj csak az. hogy amint köztudott, a háziszolgák, inasok s más kisegítő személyzet képzettsége manapság igen komoly kívánnivalót hagy maga után. minden szempontból. Tanúi vagyunk ma a szolgák elkorcsosodásának. Ezek ugyan alázatosak, de hátulról belemarnak a gazdáikba; igyekezetét mutatnak, de lusták, hűséget, noha csak gyávák, önzetlenséget, noha magukban kröhögik kenyéradóikat, ami pedig szakértelmüket illeti, hát arról nem lehetünk vajmi magas véleménnyel. — Egyáltalán nem, — mondta az ezredes. — Megnyugtat, hogy egyetért velem. — mondta a tanár. Az erkélyajtón megcsillant az éles, erős holdfény. — Szép esténk van. — mondta a tanár. — Nagyon szép. — bólintott az ezredes. Erről elbeszélgettek. Majd a tanár megkérdezte; — Tölthetek? — Isten őrizz. — szabadkozott az ezredes és jobbtenyerét tiltó mozdulattal a pohár szájára fektette. Felállt. A tanár figyelmesen, oldalra hajtott fejjel nézte. — Siet? — kérdezte aztán. — Kár. Igazán sajnálom. A KAPU ELŐTT, a szikrázó holdfényben, egy nagy, fekete Hillman félig nyitott ajtajára támaszkodva, három esököpenyes fiatalember ácsorgott. Cigarettáztak, beszélgettek. Amikor a leszegetf fejjel, zsebredugott kézzel felbukkanó ezredest észrevették, elhallgattak s tisztelettudóan kioltották cigarettáikat. Az ezredes azonban szótlanul elhaladt előttük, pillantásra sem méltatva őket. A legszélén álló fiatalember egy ugrással a kapunál termett. — Siet? — mordult rá az ezredes. Hűtse le magát. Egy félóra múlva se kési le a csatlakozást. Addig várhat. — A fiatalember, nyakát köpenye gallérjába húzva, engedelmesen visszalépett a kocsi mellé. Az ezredes továbbment. A saroknál megtorpant. A holdat nagy felhő fedte el. egyszerre sötét lett s néhány csepp hideg eső hullott. Az ezredes elővette a délután óra zsebében lapuló, bontatlan cigarettacsomagot. forgatta, nézegette a meggyűrt. piszkos papírt, figyelmetlenül, szórakozottan, aztán feltépte, ügyetlen, kapkodó mozdulattal. A száraz dohány kesernyés, poros illata hirtelen megcsapta az orrát. De nem gyújtott rá. GORTVAI (az a középtermetű, barna fiatalember, aki történetünk elején kivételesen jó hangulatban korareggeli sétára indult, s ennek következtében néhány percet késett a hivatalból) ahhoz az első világháború után született szerencsétlen nemzedékhez tartozott, mely rövid élete folyamán voltaképpen csak egyetlen bölcsességet tanult meg, de azt kellő alapossággal, feledhetetlenül. Az esztendők leszűrte tapasztalat, a vér. a könny, a kín kohójában megolvasztott és kikristályosított magma egy mondatban volt tömöríthető; mindenütt lehet aludni. Gortvai. több más kortársával egyetemben, e bölcsességet 1943 január végén, Voronyezstől 120 kilométernyire nyugatra tanulta meg, egy ágyúdörgéstöl, bombarobbanástól hangos éjszakának s egy végeláthatatlan, havas pusztaságnak közepén, huszonnégyfokos hidegben, egy körülbelül másfél méteres hótorlasz alján, többnapi menekülés után. érthető megkönnyebbüléssel. Mindenütt lehet aludni, gondolta a végsőkig kimerült fiatalember. — noha akkor még nem tudta, hogy ez az egyszerű igazság (amit valójában csak a katonák és csecsemők ismernek) egész elkövetkezendő életében szolgál majd vigaszul — és jóízűen elaludt. Az évek során felgyülemlett tapasztalatok e félálomban elmormogott öntudatlan ténymegállapítást az igazság fényével aranyozták be és törvényerőre emelték. Mindenütt lehet aludni. .. Hótorlaszok alján; zuhogó esőben; nyálkás mocsarakban; tetvek között; lépcsőkön; bombazáporban. Gortvai — és nemzedéke — e tanulságot felszívta magába, a véráram, a csontrendszer, az ideghálózat szerves alkoróelemévé változtatta s mikoözben az esztendők sűrűsödtek körülötte s a hivatalos lelkesedés ütemes tapsorkánjai mögött már hallani lehetett a börtönbezártak átkozódásait, a kivégzettek nyakcsigolyáinak tompa roppanását, a megmásíthatatlan körülmények s a kiolthatatlan életvágy összecsapása nyomán születő bölcsességet lefordította a mindennapi gyakorlat szürke nyelvére; mindenütt lehet élni. Vagy még egyszerűbben; élni kell. Élni kell. Karórájára pillantott. A nő, miután rekedt közvetlenséggel feltárta előtte szegény Zibolen sorsát (persze, nem lehetett tudni, hogy igaz volt-e. vagy csupán a gondosan felállított csapda egyik fogása), néhány gyors és hivatalos fordulattal mégegyszer biztosította őt a pártnak és a népi demokrácia államának aggodalmas igyekezetéről, mely arra irányul, hogy Gortvait megmentse e barátság nyilvánvaló következményeitől. Ez nem lesz nehéz, tette hozzá a nő. miután ismeretes, hogy Gortvai elvtársat milyen mély és elszakíthatatlan szálak fűzik a dolgozó nép rendszeréhez, ők ugyanis — hogy csak egy példát említsen. — jól tudják, hogy már diákkorában is kedvelt olvasmányai közé tartoztak a népi írók művei, melyek bizonyos národnyik korlátoltsággal ugyan, de mégiscsak szóváteszik a magyar szegényparasztság tűrhetetlen, feudális kizsákmányoltságát. egyszóval a dolog nem lesz nehéz, mindössze... Könnyed mosollyal Gortvai elé tolta a rózsaszín irattartót. — Tessék, Gortvai elvtárs. Pontosan húsz perc múlva kinyitja ezt a dossziét és elolvassa a benne foglaltakat. Parancsol egy kávét? Pontosan húsz perc múlva. — És eltűnt, lendületesen, ahogy jött. Gortvai ismét egyedülmaradt, a lassan sötétedő szobában. Közvetlenül előtte, az alacsony dohányzóasztalkán, fölényes nyugalommal hevert a rózsaszín irattartó. A fiatalember első gondolata az volt, hogy azonnal kinyitja (az ítélet, suttogta maga elé. az itéletítélet), de visszakapta a kezét, mintha valaki rácsapott volna. Húsz perc múlva. A rózsaszín irattartó jobb felső sarka gúnyosan felkunkorodott. Gortvai figyelmesen, csaknem érdeklődve nézte az ostoba szamárfület. A beszélgetés döbbenetének első árhulláma elvonult s helyét, néhány percre, átengedte az agy valamiféle üres apályának, mely nem volt sem kellemetlen, sem ijesztő, inkább közönyös és csodálkozó. Gortvai vérkeringése lelassult. Szorongó zsibbadás vett erőt rajta. A fiatalember, aki egész élete folyamán úgy érezte, hogy sorsát személytelen erők kormányozzák, hol felemelkedik, hol leejtik; hol hajlamainak, kívánságainak, vágyainak láthatatlan falak, gátak, akadályok szegülnek szembe, most egyszerre megmásíthatatlanul és elkerülhetetlenül szembekerült e személytelenség megszemélyesült formájával. A rózsaszín irattartóból nem irattartóban nem a titok lapult, melyre oly sokszor gondolt Gortvai. ha ezzel kerül szembe, bátran odaáll elébe s elfogadja az istenség Ítéletét, a bocsánatot és a fenyítést, a felmentést és az elmarasztalást. A rózsaszín irattartóból azonban (s ezt jól tudta Gortvai) a titok helyett a megrendezett titokzatosság kevélykedett elébe, az emberiesség leple mögött a meghúzódó kiszáradt konokság. a vigyorgó jóindulattal fedezett gonosz kegyetlenség, s ez elviselhetetlenebb volt mindennél. Nagyon félt. Józan emberi érzékei azt súgták, hogy a bizonytalanság — ha már kinyitotta a rózsaszín irattartót s megnézte tartalmát — feloldódik majd a megismerés lehetőségeiben, de ösztöne, mely egy érzékeken túli világból nyújtotta elő csápjait, már a bizonyosság hasonlíthatatlanul nagyobb veszedelmeit tapogatta a sötét szobában. Még sohasem került olyan helyzetbe, melyben bizonyosság és bizonytalanság egyformán iszonytatta volna, melyben az ítélet ismerete és nem-ismerete egyenértékű lett volna, melyben a haláltól való félelem azonossá vált volna az élettől való félelemmel. Reszketett. Az ismét lelassuló életműködés egyszerre meglódult s a tompa zsibbadásba merevült testet sziszegve kilökte kábulatából. A végzetesen elkerülhetetlen találkozás rendetlen szívdobogás kíséretében közeledett. Gortvai pórusai kitágulva öntötték magukból az izzadtságot. A fiatalember egy nedvesség volt. puha, lepedékes. tapadó nedvesség. A homály már elnyelte a szobát. Picasso kövér galambja eltűnt a szemközti falról s a sarokban álló dohánybarna zenegép szétfoszlott a semmiségben. A hőség növekedett. — Hadapród úr. — kiabálta elfulladtan egy vékony hang. valahonnan a sötétből. — erre tessék. Erre. erre. — Gortvai lerogyott a hótorlasz aljában. Homloka a halálosan hideg havat érintette, az édes. hideg havat, isten puha dunyháját; iszonyatosan fáradt tagjait szétlökte ezen a vetetlen ágyon, még hallotta, amint feje felett hangos kattogással elrepül egy Rata. azután belezuhant az álomba, boldogan. Gortvai mélyet sóhajtott. Mindenütt lehet aludni. Kell. gondolta a fiatalember, kell. kell! A sötétség falán hirtelen felvillant a korareggeli táj; a vár kiégett romjai, a Halászbástya fehérremosott kómellvédjei. a jánoshegyi kilátó. Nem tudtam neked mézet venni. Alajos, minden bezárt. Tompa derengéssel egy lámpa gyulladt ki a feje felett. Kinyitotta szemét és bután pislogott a halvány fénykarika varázskörében. Húsz perc múlva, mondta a nő. Gortvai kezébe vette a rózsaszín irattartót. Tehát lássuk. — mondta hangosan, de nem vette észre, hogy beszél; az álom és az ébrenlét kanyargó határmesgyéjére került, abba a világba, amelyben egymásbafolyik jelkép és valóság. — Tehát lássuk, miről is van szó, Holcz elvtársnő... Sima. fehér papírlapon, mely alatt tapinthatóan több más. sima, fehér papírlap rejtezett, szavak vibráltak; Alulírott.... a szocializmus győzelmébe..... a Magyar Dolgozók Pártjába vetett bizalommal: szolgálatomat saját elhatározásomból.... az Államvédelmi Hatóságnak. .. minden utasítását ... híven hajtom végre. .. senkinek nem beszélek. .. fogadalmamat önként ... S alatta zárójelben még egy sor; A fenti szöveg a mellékelt papíron lemásolandó. ... lemásolandó, mormogta a fiatalember, miközben mégegyszer gondosan elolvasta a szöveget, tehát lemásolandó... Megtapogatta a belső zsebét, öntudatlanul. Töltőtolla a szokott helyén lapult. A reszketés, mint a fogfájás, amikor a beteg beül a csillogó székbe, szemben a közönyös, ostoba reflektorfénnyel, hirtelen kiállt a testéből. Megnyugodott. Ez volt az a pillanat, amelyre esztendők óta készül, néha tudatosan, néha öntudatlanul, de mindenképpen azzal a bensőséges, szervi teljességgel, amellyel egy életen át a halálra készül az ember. A megvalósulásban tehát nem az volt a meglepő, hogy megvalósult, hanem sokkal inkább az, hogy ilyen zajtalanul. PATACSI CIPŐ SÁLON Magyar—Import fehér, piros, kék és barna vászon kismama cipók raktáron &—10 számig. $ 10.99$ 11.99-et Postán is bárhova Kanadában portokoltséggel együtt előre kérjük beküldeni Postai, vagy Bank moneyorderrel Import német gyógybetétes női- és férficipók extra széles lábakra is' 480 Bloor St W Toronto M5S 1X8 Ont Telefon: 533-8122 MIÉRT SÜTNE OTTHON ? IGAZI FINOM SÜTEMÉNYEK, TORTÁK ESKÜVŐKRE - BARMICVÓKRA - PARTYKRA ROYAL PATISSERIE & BAKERY wu Tel ? 651-7689 732 St.Clair Ave., W. Tulajdonosok NAGY LÁSZLÓ és SZÉCSI KATÓ „Toronto legjobb magyar hizikosztja -írja a Daily Star és a Globe and Mail II.\ .ló HÁZIKOSZTOT AKAR ENNI . COHTIHEHM «estauran 5 PÉNTEKEN: halászlé, tiiróscsusza. SZOMBATON: sólet, töltött kacsa. VASÁRNAP: töltött borjó, töltött csirke ESPRESSO Uj tulajdonos:Mr. és Mrs. CSESZKO 521 Bloor St.,W. Tel: 531-5872 és 531-0081 IDŐSZAKOS ÉLETBIZTOSÍTÁS Hivja A.S. Tatár biztositól 535-7101 Életbiztosítás a mi specialitásunk 1961 óta Gerling Global Life 460 University Ave Toronto AKAR ÖN IS EGY JÓ HAJVAGASJ? BILL'S BARBER SHOP MEN’S HAIR STYLISTS Keresse fel LIGETI volt budapesti, Váci-utcai FÉRFI FODRÁSZT ahol I. osztályú volt budapesti két férfi fodrásznő is biztosítja a gyors kiszolgálást. NŐI HAJVÁGÁSOK • AIR CONDITION 559 ST. CLAIR AVE., W. * Telef.: 653 - 3779 Az összes EURÓPAI háztartási és konyhafelszerelési cikkek beszerzési he-FORTUNE H O L S E H A R F. S IMPORTING CO., 388 SPADINA AVE.. Telefon : 364 - 6R9° TV - STEREO SZERVIZ . ELADAS Hivja Mr. TÓTH -ot — 15 éve — Torontóban 633 - 1332 zökkenésmentesen, csaknem könnyedén valósult meg. A hideg, tárgyias. eleven agyműködés, ellentétben a meglazuló szövet- és izomrostokkal, szabályos rendbe állította a tudat pergő kaleidoszkópjának színes üvegcserepeit. A fiatalember azonban az utolsó negyedórában nemcsak arra érett meg. hogy az elkerülhetetlent befogadja, hanem arra is. hogy a következményeit megértse. Ölébe vette a rózsaszín irattartót s mégegyszer átfutotta a sorokat. A hidegen sütő papírlap alatt újabb papírlapok fészkelódtek türelmetlenül. Anélkül, hogy megnézte volna őket. ismerte tartalmukat. Legelőször én. aztán apa. anyu s végül Pikszi. gondolta a legkisebb szorongás nélkül, inkább kíváncsian. Nem tévedett. Gondosan, sorbarakva. pecséttel, aláírással, négy szabályos letartóztatás feküdt a rózsaszín irattartóban. Szép kis ügy. gondolta. Pikszit sajnálta legjobban, az öccsét, aki két hete nősült s most a Mátrában van nászúton. Tudta, nemcsak döntenie kell. de már döntött is; öccséért érzett sajnálata voltaképpen egyértelmű volt a dolgok elfogadásával. NAGYNEHEZEN feltápászkodott a fotelból. A hőség, benne és kívüle, egyaránt elviselhetetlen volt. noha különös módon, a lábfeje tájékán erős. huzatos hideg áradt, sziszegve és ellenállhatatlanul, mintha á falak alján vékonyka hasadék keletkezett volna. Az ablak zárva volt; hiába próbálkozott újra meg újra. a kilincs konokul ellenállt. Kétségbeesetten nézett körül, de nem volt senki, aki a segítségére sietett volna. A fiatalember, aki egyébként az egyedül kóborló férfiak zilált bandájába tartozott, a megalázó önismeret s a lázas félelem kettős szorításában hirtelen megérezte a kárhozat értelmetlen, örökös magányát. Odakint a tömör, sűrű éjszakában kellemes, hűvös szél fujdogált s a távolban fel-felvillantak a hegy lábához búvó falvak hunyorgó fényei. Gortvai keringeni kezdett a szobában, körbe-körbe. megállás nélkül, eszelős esetlenséggel. A lámpa hirtelen kialudt. — Nem íratta alá az intőt, tisztelt úr. — mondta Irsik József és ősz krisztusszakállát simogatta. — Azt hiszi, tisztelt úr. hogyha -meghal elfelejtem az intőt? — Egy sárgászöld cserépkályhához támaszkodott, petyhüdten. Gortvai elsápadt. — .Ha lehet. — mondta izgatottan. — amennyiben egy lehetőség van. tanár úr. most az egyszer tessék eltekinteni az akasztástól. Apám elutazott, anyám nem érzi jól magát. Atlantisz elsüllyedt. — Bizonytalanul nyelt egyet. Irsik József vörösbőr tanári noteszát nézegette. — Nem lehetne mégegyszer újrarugatni a büntetőt? — kérdezte nagypapa. Mereven és elutasítóan ült a fotelben, dohánybarna házikabátján vízcseppek csillogtak. Zöldborsót ültetett a kertben, gondolta a fiatalember, ilyenkor mindig mérges, ha nincs az asztalon a kávéja. — Nekem egy egér ne bíráskodjék — tette hozzá nagypapa és egy vastag szivarra gyújtott. — Soha többé nem kések el. — mondta gyorsan a fiatalember. — Meg tetszik látni, hogy semmi szükség nincs arra az aláírásra. — Semmi szükség? — mormogta vontatottan Irsik József. — azt hiszi, tisztelt úr. hogy semmi szükség? — A te dolgod. — a te dolgod. — mondta a nagypapa kissé ingerülten, — én csak egy közönséges dolgozó vagyok a kaptárban... — Aláírásra mindig szükség van. — mondta Irsik József határozottan. — Az aláírás pecsételi meg az ítéletet. A halál az aláírások összessége. — Nagypapa mérgesen legyintett. — A baj ott kezdődik, hogy ti tanárok csak a memoritert nézitek. De hát mi van a cipősarokkal. Józsi...? — Mi van a cipősarokkal. Holcz elvtársnő, gondolta a fiatalember szorongva. Egerek mászkálnak a testünkön. Offszájd volt. A cserépkályhát át kell rakatni jövpre. Mikor lesz jövőre? Micsoda huzat van itt. Lefagy a térdem. folytatjuk MAGYAR GYÓGYSZERTÁR 378 Bloor Street West — Telefon: 923-4606 €lek <~Patika (ALLEN PHARMACY) GYÓGYSZERKÜLDÉS AZ ÓHAZÁBA! GYORS, UDVARIAS, LELKIISMERETES, RECEPT SZOLGÁLAT Nyakas Kati és Elek Zoltán gyógyszerészek Nyitva: hétköznapokon reggel 10-tŐl este 7-ig szombaton 10-től délután 4-ig. Vasárnap és ünnepnapokon zárva. A HIVATALOS MAGYAR UTAZÁSI IRODA 420 SPADINA AVE. TORONTO, ONT. mst sg? Volt mór Ón a LEGYEN A VENDEGÜNK Asztalfoglalás a 597-0801 számon charlesign Charles Sign & Display Studio Limited VILÁGÍTÓ CIMTÁBLÁK 1.03 Manville Road Scarborough 705, Ontario(416)752-1590 Charles Knapp MINDENFÉLE asztalos munkát házit és iparit vállalok- Kitchen cabinet, recreqtion room, bungalowhoz hozzáépítés. Telefonhívásra házhoz megy J. JERICSKA licenced asztalos-mester Tel: 494-4414 Dr.CRISTA FABINYI Mrs ONRŐT a legmodernebb hollywoodi KOZMETIKAI eljárásokat alkalmazza. TANÍTVÁNYOK szakszerű kiképzése. 716 palmerston ave. Telefon: LEI - 6318. A LEGOLCSÓBB A ZSIDOPIACON ZIMMERMAN <• HARTMAN éleimiszerárúháza 210 AUGUSTA AVE., (Baldwtnnsl szemben) HÁZHOZSZÁLLÍTÁS. Telefon: EM 3-8974 BUDAPEST MEAT MARKET TORONTO EGYIK LEGFORGALMASABB SZAKÜZLETE LEGVÁLASZTÉKOSABB * LEGFRISEBB * LEGOLCSÓBB Kényelmes parkolás az üzlet mögötti city parkolóhelyen. 200 kocsi férőhellyel. FIGYELMES KISZOLGÁLÁS Tulajdonos: VARGA GYULA TELEFONRENDELÉS — FREEZER-ORDER 517 BLOOR ST. W. TORONTO Tel: 531-5202 "6 nap nyitva” 410 Bloor St. W, 921-8644 Elisabeth Delicatessen & Meat Market Toronto egyik LEGNAGYOBB magyar hentes és csemege üzlete. Ha jó. ízletes magyar készítésű FELVÁGOTTAKAT és FRISSEN VÁGOTT HÚSOKAT szeretne fogyasztani.Keresse fel üzletünket, * szeretettel várjuk > a BA LEG A család Parkolás az üzlet mögött Kanada,területére C’.O.I). szállítunk.