Menora Egyenlőség, 1977. július-december (16. évfolyam, 664-688. szám)

1977-09-10 / 673. szám

12. oldal MENORA * 1977 szeptember 10. ATYJA_ FOGLALKOZÁSA Ez egy budapesti történet. Én Manilában, a Fülöp-szigetek fővárosában hallottam egy magyar barátomtól, akivel az utóbbi évek során — kisebb-nagyobb megszakításokkal ugyan —• de átlag hetenként kétszer találkoz­tam. De valahogy a Csendes Óceán partjára kellett együtt elvetődnünk, hogy valami e történet elmondására ihlesse. A ..Manila"-hotel kertjében van egy uszoda. Ebben az uszodában fürödtünk, m^jd a medence partján. a vendéglőben megebédeltünk. Előttünk a manilai öböl, sötétkék vizével és világoskék egével. — az öböl ahol a japánok és az amerikaiak véres csatákat vívtak nem is olyan sokkal ezelőtt. Három angol barátunk leheveredett a fűbe mögöttünk és aludni próbált. Barátom, akit nevezzünk Sándornak, még egy magyar író-házaspár és én ekkor elkezdtünk magyarul beszélni. Sán­dor ezt mondta: A harmincas évek legelején lehetett hogy megismerkedtem egy csinos kislánnyal, aki jegy szedő volt a Beketov cirkuszban. Ezt az állását a rossz gazdasági helyzetre való tekintettel úgyszólván percek alatt elveszítette. Csinos kislány volt és nekem tisztességtelen szándékaim voltak vele. Egy délután megbeszéltük, hogy kimegyünk a Hűvösvölgybe sétálni. Én esóköpenyemet is magammal vittem, hogy legyen mire leheverednünk, ha netán kedvünk szottyanna pihenni egy kicsit. Valóban kedvünk is szottyant, a Hűvösvölgy egy elég eldugott zugában, bokrok mögött és fák alatt. Bözsikével addig egyetlen frivol szót sem váltottam. Szerelemre még csak célzást sem tettem. Meg sem próbáltam megcsókolni. Még csak a kezét sem fogtam meg. Bözsikéhez eddig csak a legmélyebb tisztelet hangján szólottám. Ideje volt, úgy éreztem, eme legmélyebb tiszteletnek sürgősen végetvetni. — Maguk merrefelé laknak. Bözsike? — kérdeztem tóle és megfogtam a bokáját. — Zuglóban — felelte és úgy tett, mintha nem vette volna észre, hogy megfogtam a bokáját. Én is úgy tettem, mintha ez egy mellékes dolog lett volna, puszta szórakozottság. Egy leszakított fűszállal is játszhatnék, de véletlenül éppen a bokájával ját­szom helyette. — Egyetlen gyer­meke kedves szüleinek? — kérdez­tem tovább, mint akit kizárólag a Bözsike családja érdekel. — Ó nem — nevetett Bözsike. — Hárman vagyunk. Van egy nővérem, és egy öcsém. Megkérdeztem tőle, hogy a nővére mennyivel idősebb és felcsúsztattam a kezem pár cen­timéterrel. Két évvel volt idősebb és Margitnak hívták. Azt is megtudtam, hogy az öccse — Jani — viszont három évvel fiatalabb és hogy keveset járnak el hazulról, részben mert nemigen van pénzük eljárni, részben pedig, mert szeret­nek otthon ülni és rádiót hallgatni. — Otthon ülünk, hallgatjuk a rádiót és várjuk a papát — mon­dotta Bözsike. — Várják a papát? — kérdez­tem csodálkozva, mint akit ez az újonnan megemlített tény különösen érdekel- és megfogtam Bözsike térdét, akinek — úgy lát­szott — még mindig nem tűnt fel eme tevékenységem. — Miért? — kérdeztem, most már igazán lázas izgalommal. —a kedves papa későn szokott hazajárni? — Nagyon késón — felelte Bözsike. Én újabb három centimétert haladtam előre. — Miért olyan későn? Mi a ked­ves papa foglalkozása? (És még egy kicsit előrenyomultam.) — A papa? — kérdezte Bözsike ked­vesen és ártatlanul. —a papa huhogó a szellemvonaton. Mi hangosan nevettünk ezen, Sándor pedig hozzátette: Visszahúztam a kezemet, felálltam a fúrói. Bözsike is felállt. Felemeltem az esőkabátomat is és megráztam. A varázsnak vége volt. Bözsike többé nem érdekelt. Sajnos az em­bert nem tudja izgatni egy lány, akinek atyja huhogó a szellem­vonaton. Mindig elröhögtem volna magam a döntő pillanatban. Egy gyönyörű románc bimbóiban elhervadt. Amikor már nagyon sokáig és hangosan nevettünk ezen a történeten, három angol barátunk felült a füvön és megkérdezte, hogy min nevetünk. Mondtam nekik, hogy ezt lehetetlen lefordítani angolra. Dörmögtek valamit és visszafeküdtek a fűre. Hogy hogy mondják angolul „huhogó a szellemvonaton” — ez valóban nem könnyű fordítási feladat. De nem megoldhatatlan. De e szavakkal még nem fordítot­tuk volna le a történetét. Legfeljebb humorát, de nem a tragikumát, — ami olyan emlékezetessé teszi számomra. Ha meg is értené a szavakat egy angol, hogyan értené meg a tényt, hogy volt egy távoli ország Közép- Európában, ahol huhogással fokozták a szerelmespárok neurotikus álfélelmét a sötétben és ahol olcsóbb volt e célra egy tisztes családapát szerződtetni, mint egy gépet vásárolni? Hogyan értenék meg angol barátaink, hogy ez a huszonöt évvel későbben, Manilában kiröhögött tisztes munkásember akkoriban irigyelt tagja volt a munkástársadalom­nak? Tudta, hogy amíg pontosan megjelenik a munkahelyén, nem kér fizetésemelést és becsülettel és szorgalommal huhog, megtarthatja állását. És hogyan értené meg ez a három angol úriember, hogy ezek a szégyenletes idők közben már majdnem tündér-álommá emelked­tek: a mai Magyarországon magánszektorban, maszek­alapon, már huhogni is nehéz. Napokig nevettem még később is, amikor a huhogó eszembejutott. Rossz lelkiismerettel nevettem, de nevettem. Aztán kezembe került egy angol újság, amelyben Brezs­­nyev legeslegújabb leveléről olvastam, amit az angol minisz­terelnökhöz intézett. Finoman, de részletesen és félre nem érthetően ecsetelte a hidrogénháború szörnyű veszélyeit. Ijesztgeti a Nyugatot — gondoltam, — mint a kisgyerekeket szokták. Aztán hir­telen megértettem: Huhogó a szellemvonaton! — mondottam magamnak és bólintottam. Ezt is elvették tólünk az oroszok. J.REISZ BÉLYEG SZAKÜZLET ALBUMOK. BERAKŐS KÖNYVEK. KATALÓGUSOK-Nagy választék ' Vétel * Eladás Új cím: 4629 PARK AVE Új tel. 843-7213 Iroda tel: 844-6822 Lakás tel ; 280-7559 tlr.TAMH PÁL "fi!/réti 10 ST. JAMES ST., Suile 902. MONTREAL Legszebb virágok marta' \ ftÉaÁ FLORISTNAL 5615 Cote de? Neiges TEL: 733 - 4022 Cash and carry kivéve eskú’vó'kre és temetésre i§1 V VEVŐINEK es BARÁTAINAK BOLDOG ÚJÉVÉT KIVAN SZOMBATI SÁNDOR RENDŐRKÉZÉN Párizsban, Becsben, Hollywoodban Heltai Jenő mondta: „Kutya nélkül is lehet élni, d» minek?” Akiknek kutyá­juk van, vagy volt, azoknak nem kell a fenti idézethez magyarázatot fűzni. Akinek pedig soha sem volt kutyája, vagy aki pa­raszti származását meg nem tagadja és a ku­tyát nem engedi be a lakásba, annak hiába is magyaráznám. Mint vaknak a színeket, süket­nek a zenét Mindezt azért bocsátottam előre, hogy vi­lágossá váljék: egyáltalán nem volt közömbös számomra az a tény, hogy a brüsszeli zöld természethez szokott Tazi kutyám, a boxer, rendkívül boldogtalan volt Párizs aszfaltren­getegében. Sehol nem talált egy talpalatnyi helyet, ahol közvetlen kapcsolatba kerülhe­tett volna a földdel és ez bizonyos természe­tes funkcióiban hogy úgy mondjam: megbé­nította. Szomorúan, panaszkodóan nézett, fel rám és várta a segítséget. Nem utazhattam miatta vissza Brüsszelbe, ahol Tazi született és én lakom. Elvittem hát a szállodához közeleső gyönyörűséges Luxem­burg kertbe, amely a francia Szenátust körül­öleli fáival, bokraival, ápolt pázsitjával. Bár a számos bejárat fölött irás figyelmeztet, hogy a kutyákat pórázon kell tartani, repeső öröm­­rtel néztem, mint rohan Tazi, boldog fark­­csóválgatások közepette a legelső bokorba, hogy ott diszkréten eltűnjék. A következő percben mellettem termett a kerti rendre felügyelő flic. — Monsieur, — mondta igen udvarias hangon, — az öné az a kutya? — Melyik kutyáról van szó biztos ur? — kérdeztem vissza, időnyerés céljából. — Most nem látni... — mondotta a rend­őr. Eltűnt a bokorban. — Ha nem látni, akkor nem tudok a ható­ságnak biztos választ adni. Márpedig nem szándékom az, hogy a francia rendőrséget fél­revezessem ... A rendőr elmosolyodott, tetszett neki a dolog. — Hát akkor fogalmazzuk úgy: ön egy boxerkutyával lépett be a kert kapuján és a boxerkutya most nincs itt... — Ez tagadhatatlan. — Ha ezt nem tagadja, akkor felirom önt. — Miért írna föl, Monsieur l.Agent? — Mert a kutyának nem szabad szabadon szaladgálnia. — Azt én honnan tudjam?! — csodálkoz­tam bambán. — Mindjárt a bejárat fölött tábla hirdeti. — Az lehetséges, kérem. De én belga va­gyok és nem tudok franciául, ön hallott már róla, biztos ur, hogy nálunk Belgiumban kél nyelv használatos. A flamand és a francia. A flamandok nem tudnak franciául és viszont... —■ Hallottam róla, valóban... I — Látja kérem. Én flamand vagyok, így nem tudtam elolvasni a francia feliratot. Egyáltalán nem tudok az önök nyelvén ... Közben viháncolva, boldogan visszajött Ta­zi. Attól tartottam, hogy ráugrik a rendőrre, mivel az egyenruhát nem szereti. De nem tet­te, elégedetten simult hozzám. A flic moso­lyogva nézte. — Nahát ha egy szót sem tud franciául,— mondta ékes anyanyelvén, akkor megértem, hogy nem tudta elolvasni a tilalmat... Most azonban fogja, Monsieur, pórázra a kutyáját és szórakozzék jól Párizsban ... ★ Néhány héttel később az osztrák miniszter­­elnökségen, pontosabban: a Szövetségi Kancel­lárián volt dolgom: Miklas volt köztársasági elnök fiával beszélgettem a második világhábo­rút közvetlenül megelőző eseményekről. Tazi kutyámat közben egy barátnőm őrizte a Vár­kert egyik napsütötte padja mellett. Boxerem békésen elheveredett a pad alatti árnyékban. Allát két lába közé helyezve filozófikus nyu­galommal nézte az elvonuló szerelmeseket, labdázó gyerekeket és botra támaszkodó öre­geket. Tudta ő, hogy távollétemben neki sem­miféle külön joga nincs, semmi Extrawurst, ahogy a bécsiek mondanák. De amikor messziről megpillantott, egy hirtelen rántás­sal kiszabadította magát az őt foglyul tartó nő kezéből és viháncolva. n-yihogva. önfeledten rohant gazdája felé. Amikor hozzám ért, fel­ugrott, ragyogott a szeme. Ismerve a tilal­mat, azonnal megfogtam a pórázt és igy ve­zettem a pádhoz. Miközben a pádhoz mentem^ láttam, hogy egy rendőr, a pázsit másik oldaláról, körülbe­lül 30—40 méterről integet felém. Márpedig úgy, hogy jobbkezét álla magasságáig emelve, mutatóujját előre majd hátra mozgatja. Ügyet sem vetettem rá, leintem kísérőm mellé és be­szélni kezdtem. Rövidesen mellettem termett. Minden beve­zető nélkül, nyers, kaszárnyái hangon szólt: — Sie! Maga! Nem látta, hogy hívtam ma­gát? Felnéztem. Szétvetett lábbal, hivatalos fon­tossága teljes tudatában, a mihasznajánosok pökhendiségével állt előttem. Mint aki bűnözőt fogott. Régi hangulatokat idézett ez a maga­tartás. Közép-Európát, ahol mindig fölfelé görnyedő, lefelé taposó kerékpáros volt az élet. Ma sem más. Ezt most tapasztaltam. — Én láttam magát, persze. De nem felté­teleztem egy pillanatig sem, hogy nekem in­teget ... — Tudja nagyon jól, hogy magának intet­tem! — mondta metsző szigorral ~a rendőr. -— És tudja is, hogy miért. Szabadon enged­te a kutyáját. Ez kihágás. Ezért megbüntetem. Azonnal kifizet nekem száz Schillinget... — Ejnye! — szisszentem fel. — Ez körülbe­lül egy jó vacsora ára! Nem kaphatnék kivé­telesen egy kis árengedményt? Mondja Herr Wachmann: kilencven Schillingért nem tud­ná megcsinálni? — Maga velem ne alkudozzon! — mondta most tnár dühvei. — Különben is adja ide a személyazonossági igazolványát... — Boldogan, ha megmondja a nevét... — Minek magának az én nevem? — for­­tyant fel. — Mert meg akarom kérdezni Dr. Miklas államtitkár úrtól, itt, mögöttünk, a Szövetségi Kancellárián, vajon ilyen modorban bán­nak-e a bécsi rendőrök Ausztria szabad pol­gáraival? A rendőr elsápadt, de hamarosan feltalál­ta magát: — Maga nem is osztrák! Ezt hallom a be­szédéről! — Na hallja, antul jobb. Akkor megkér­dem: vajon ki utasította a remdőrséget, hogy igy kezelje az országba érkező turistákat... A rendőr egyszerre már nem állt szétvetett lábakkal. Minden agresszivitás eltűnt belőle. Lassan visszacsusztatta egyenruhája felső zse­bébe a nyugtakönyvecskét. Hosszú csend következett. — Na jó ... — mondta halkan. — Ezúttal még elengedem a büntetést... dem Herrn ... az urnák ... Szalutált és elment. ★ Úgynevezett „Forró Kocsin“ járok itt Ka­liforniában. A véletlen úgy hozta, hogy ba­rátok jutányos áron adták el nekem azt a fel­tűnő sportautót, amelyet elcsavargott húsz­éves fiuk hagyott rájuk, a még fizetendő te­temes részletekkel együtt. Az eladásnál figyelmeztettek, hogy a rend­őrök éber szemmel követik a „hot-car”-okat, tehát fokozott figyelemmel vezessem az au­tót. Mindig óvatos vezető voltam, de az intő szó mégis „nem hullott süket fülekbe”, ahogy a franciák mondanák. Eddig nem is volt baj, bár számos alka­lommal hosszú mérföldeken kisér ma is va­lamelyik rendőrautó várva, mikor csinálok valamilyen hibát. A napokban Pasadénán voltam vacsorára hivatalos. Éjszaka lett, mire visszaindultam a Fényúton, ahogy mostanság a freewayt magyarul becézik. (Máraitól tanultam, lehet, hogy ő találta ki az elnevezést. Költői.) A sö­tétben észrevettem, hogy egy lámpa hűségesen követ. Országutat váltottam: még mindig mö­göttem haladt. Lejöttem a városba: nem tágí­tott. Amikor az utcában, ahol lakom, leállí­tottam az autót és kiléptem belőle, egy feke­tebőrű motorbiciklis forgalmi rendőrt pillan­tottam meg. Láthatóan csalódott volt, ennyi fáradság nem hozta meg a kívánt eredményt. — Sir, mondtam neki. én tudom, hogy én V.I.P., nagyon fontos ember vagyok“, de honnan tudta ezt Ön, hogy ilyen lelkiismere­tesen hazak isért?! A rendőr elncvettc magát és barátságosan megkérdezte, miért lennék én olyan fontos ember? Mondtam: csak tréfa volt. — Nem tesz semmii ... — mondta, maid kihúzta noteszét és felém nyújtotta: — Azért csak adjon egy autogrammot... A fiam gyűjti őket .. Kezetfogtunk és elmennydörgött a holly­woodi éjszakában... Irene <§ati FURS THE FÜR BOUTIQUE 400 MMSONNEUVE, - Room 750 Gordon Brown Bldg. - Tel: 211-3331 LEGÚJABB ÉS LECMMTISIBB EXKLUZÍV SZORMEBUNDÁK készen és mérték után is. Nagybani árak. Alakitások, javitósok, Érdemes átaldritani Ó-DIVATÚ ItCKETIÉT vagy STÍlliUT o legújabb model szerint LAKBÉR 1ACKRE ( bőrrel vagy N antiloppal díszítve) Díjmentes árajánlat. KÜIÜHIESES FII FII-ÍK. Díjmentes parkolás | Srlrlrrirlrlrlrp-^Irlrlrlrli-Irlrl^rr-IrlrlrlrlrlrlrlrrirrrXrlrlrlrXrlrlrl^^gEEgg. LLOYD TRANSPORT Reg’d KATZ ERVIN és VARKONYI IMRE SZÁLLÍTÁS FUVAROZÁS KÖLTÖZTETÉS Garanciával, biztosítással Torontóba is. 4200 Kindersley Ave. T:735—3416 es 626-2375 #\»ELLY BAKERT Inc. 5495 VICTORIA AVE.ÍDupuis & ST.Kevin közt.) Tel: 733-2614 Kitűnő magyar cukrászsütemények, leveles túrás, rétes, diós-mákos bejgli, teasütemény - Magyar hentesáru különlegességek - Grocery áruk - Külföldi és belföldi csemegék - Jam-ek, konzervek Napolta friss tejtermék, kenyér, péksütemény Tulajdonosok: VILAN TIBOR és PIRI MINDENAP NYITVA, VASÁRNAP IS! Reggel 6-tól este 10-ig. KOMLOS TIBOR SZÖCSMESTER BUNDÁK MÉRET UTÁN ES RAKTÁRON ALAKÍTÁS * JAVÍTÁS * MEGÓVÁS BIZTOSÍTÁSSAL 1435 ST.ALEXANDER St.Room 200 Az elhunyt Dr.I.HAJDÚ FOGORVOSI gyakorlatát ( praxisát) átvettem Betegeit tisztelettel várom Dr.REUBEN D. HUBAR FOGORVOS-SZÁJSEBÉSZ Diákoknak és nyugdíjasoknak speciális d íjkedvezmény! 5757 DECELLES AVE. Suite 102 Montreál Tel: 731-0921 vagy 731-1448 Több mint 25 éve a szakmában KOSHER QUALITY BAKERY Mimié njaj Itt kenyér, sütemény, delieatessen frissen naponta 731-3883 Kitűnő minőség Corner Bourett & Victoria Ave. saaaagggBBgzszszszszszszszszszszszszszsiszszszszseszsziiiigszszszszszsgs

Next

/
Thumbnails
Contents