Menora Egyenlőség, 1977. január-június (16. évfolyam, 641-663. szám)

1977-04-02 / 651. szám

1977 április 2 * MENORA 23 «>Ida I a Menóra New York-i Szerkesztősége ~ ~ - - - - - - - - - - - - - - - ^ -­A MENORA OLVASÓINAK ES HIRDETŐINEK Kellemes Pészach ünnepeket kíván KALMÁR MIK1ÓS és ÁGI NAGYON BOLDOG PÉSZACHI ÜNNEPEKET KÍVÁNNAK BARÁTAIKNAK, ROKONAIKNAK WEINREB JENŐ S BORIS Kellemes Pészach ünnepeket kíván U. kedves ügyfeleinek, Barátainak és Ismerőseinek LÖWYZ. ARANKA BERDELL TRAVEL AGENCY Inc. 136 East 57 Street N.Y. Tel: 688-2300 • • Kellemes Ünnepeket kívánunk HUNNIA HOUSE & TRAVEL INC. 1592 Second Ave. NEW YORK Tel: RE4-6900 T* Vendégeinknek Kellemes Ünnepeket kivan a CSÁRDA HUNGÁRIÁN RESTAURANT tulajdonosa 1477 Second Ave. NEW YORK (77 ntca sasok) Bródy László: Kedves vevőinknek és jóbarátainknak BOLDOG ÜNNEPEKET KIVAN HUNGARIAN QUALITY m Ú PASTRY SHOP 841 Madison Ave. and 314 E. 78lh Street tulajdonosa New York. KELLEMES ÜNNEPEKET KÍVÁN MINDEN KEDVES VEVŐJÉNEK J.MERTL 1508 SECOND AVE NEW YORK í'ih Kellemes ünnepeket kívánnak barátaiknak ismerőseiknek és vendégeiknek HUN6 ÁRIÁN 5ELF SERVICE RESTAURANT 1556 Second Ave., (80-81 utcák közt) Telefon: 861-1096 tulajdonosa és személyzete KEDVES VEVŐIKNEK KELLEMES ÜNNEPEKET KÍVÁNNAK YORKVILLE PACKING HOUSE CG TULAJDONOSAI ÉS SZEMÉLYZETE BARÁTAINAK ÉS ÜGYFELEINEK KELLEMES PÉSZACHI ÜNNEPEKET KÍVÁN EMERY PRINTING 401 EAST 80th STREET, NEW YORK ÜJ VERSESKÖTETEM ELÉ.. AZ IDEGEN Nem bocsájtják soha azt meg nekem, hogy az egyik ősöm valahol a Tigris mentén egy gyönyörű naplementén az Istenről álmodott. Tűzhettem a gombiyukamba új virágot, tulipántot, fürdethettem új borokba, mely Tokajról jött csorogva, véremet és dalomat. Meddő harc ez szélmalommal, sose fognak megölelni. Letépik a tulipántom, sorsomat magamra rántom s bandukolok foltosán. És hiába minden itten! Rámismernek s nyelvet öltve ucca kölykei kisérnek, jaj volt mindig a szegénynek, aki mustrált idegen. Évezredek elmúlhatnak, lehullhatnak léha bolygók (időágyún csöpp golyóbis), fordulhatnak a folyók is visszafelé, mint a rák. Süllyedt város felmerülhet, farkas szelíd bárányt szülhet, de a bélyeg, mely lobogva lángot sütött homlokomra, nekik mindig Idegen. Nem bocsájtják soha azt meg nekem, hogy az egyik ősöm valahol a Tigris mentén egy gyönyörű naplementén az Istenről álmodott. VÉGRENDELET Ha új lakásom lesz a menny, jó utitársam idelenn, amim csak van, tied legyen. Tied minden Ingó vagyon, sajnos, nincsen ingatlanom, autóm sincs, azt sem hagyhatom. De amim van még: csupa fény, felosztom, mint egy szuverén: szegényen gazdag vanyok én. (5, mennyi dallam, mennyi kép, és mennyi bíbor, mennyi kék, szentenciák és tízigék! És mennyi gyémánt, mennyi kincs, az örömhöz arany kilincs! Távolban rossz már semmi sincs. Rímek, zenék! Hímes szavak! Látásom örökli a vak és álmatlan az álmomat. A süketé minden ütem, a hitetlené a hitem, a szívtelené a szivem. Rózsát hagyok, hol sok a gyom, s azokra, kik búsak nagyon, az örök mosolyom hagyom. Ha majd fölém borul a gyep, vigyétek, kóborló szelek, világgá szép emlékemet. SZÉP ERNŐ' EMLÉKÉRE A zenekarban, hol Ady a prímás, ő muzsikált a pásztorfurulyán, zenéje mélabús volt, csupa sírás a nyájból eltűnt kisbárány után. A könnyeket szerette és a szépet, mert szépek voltak mindig álmai, és ahol járt-kelt, szerette a népet, mely békében szeretne szántani. Szivében a szeretetet szerette, a gyermekbánat poétája volt. Gondolt a szegény szoboszlai gyerekre, a játék-üzlet neki zárva volt. S mikor a mennybe fölszállott egy este, a Tejúton játszott a furulyán, majd hívójelre Istent fölkereste nyugalomnapján, szombat délután. A mennyel gyerekszobába vitték Isten leányai, az angyalok, ahol együtt volt valamennyi játék, amelyről híres versében dalolt. A póniló, a képeskönyv, a csákó, a kisvasút, kard, kocka, valahány, a sárgarézből való messzilátó, melyen lenéz a mennyek ablakán. Gyönyörködik a szép Margitszigetben, hol hajdan egy kis hotelben lakott, a párkányra egy csendes könnye cseppen, s csillag ragyogja be az ablakot. Sírom Keresztúron legyen, a föld örökli tetemem. Ez az én végrendeletem. A VELENCEI ZSINAGÓGA FALARA A vaporetto elhozott, az utat ismerem, nem voltál itthon, zárva volt a házad* Jstenem, Velence most is gyönyörű, nem rontja meg atom, — A Magyarországon élő neves zsidó költők: Benjámin László, Hajnal Anna, Somlyó György, Vas István, Vészi Endre, Zelk Zoltán, — persze bizonyára nem teljes a felso­rolás. Versükben azonban gyéren csillan meg a zsidó folklór, a zsidó hagyomány, a­­lig merítnek a bibilia örök forrásából. Az általános ma­gyar lírában éppen ezer t nincs is sajátos külön színük. A Kiss ,, . József utáni éfs a Nyugat költői egyetmast mondhatnék neked, kar, hogy nem mondhatom. Nagy kár, hogy nem beszélhetünk, már rég nem voltam itt ahol a lagúnák között a vigalom lakik. Sok évem elfolyt az időn, de nem voltam beteg, öregszem s addig jó nekem, míg öregedhetek. Elmondanám, hogy szép az ősz, szüret az életem, s kertem ízes gyümölcseit a fáról téphetem. Peregnek illatos napok, és illatos hetek, nyugodtan fekhetem le és vidáman kelhetek. Elmondanám, mert nem titok, ne fedje el lepel: a szikár, sovány éveket pufók cserélte fel. Nem a halál jaját veri vissza a hegyorom, pacsirtaként az életem dalait dalolom. Elmondanám, hogy élni jó, s ajándék, ami szép, kár, hogy ma át nem léphetem a házad küszöbét. Dicsérnék holdat, csillagot, az árnyat és a fényt, dicsérném a világodat a ház vendégeként. De nem vagy Itthon, zárva van a házad, Istenem, melynek patinás szent falát verssel megtisztelem. Látogatód szegény utas, s hogy itt voltam, vegyed a falra firkált versemet, akár egy névjegyet. Velence, 1975. BOLDOG ÉS BÉKÉS PÉSZACHI ÜNNEPEKET KÍVÁN ROKONAINAK, BARÁTAINAK. ISMERŐSEINEK ÉS MINDEN ZSIDÓNAK SZERTE A VILÁGON John, Marika & George GORDON a LIVINGSTON GALLERIES tulajdonosa 832 Ltxington Avsnus A VILÁG ZSIDÓSÁGÁNAK BÉKÉS BOLDOG pe-szachi ünnepeket kivan: Mr. & Mrs. ALEX KLAUSS közül Szép Ernő szivére nehe­zedett legjobban fajtája min­den fájdalma, tragikuma. Az élet szerelmese volt, aki be­vonulásakor kardjára rávéset­­te: "Leben und leben lassen”, és az első világháború utáni elem bér telenedés őt döbben­tette meg legjobban. Két köny­vem kritikusa volt (a Nyugat­ban és a Magyar Csillagban) és barátilag szeretett. Egy al­kalommal a zsidókérdés e­­gyetlen megoldására frappáns ötlete támadt. A hajdani Nép­­szövetség elé egy olyan javas­latot kell terjeszteni, hogy minden tagállam a körelező katonai szolgálat analógiájára vezesse be a kötelező zsidó­szolgálatot is. Minden 18 éves fiú és lány köteles legyen há­rom évig zsidóként szolgálni. Az obsitosokból már hiányoz­ni fog az antiszemitizmus minden baktériuma. — Summázva: rövidesen a tizedik könyvem jelenik meg, immár a harmadik mini alak­ban, Vitéz László alkonya cí­men, egy egyfeivonasos ver­ses bábjáték a nyugdíjas báb­hősről. Két vers-gyüjtemé­­nyem áll nyomdakészen. Csendes szüret címen az utób­bi harminc év terméséből kö­rülbelül kétszázat válogattam egy kötetbe. A biblia túristája címen pedig hatvan év alatt írt biblikus és ’’zsidó” verseimet kötöttem hatalmas csokorba. Ha nincs már időm arra, hogy e két utolsó könyvemet még é­­letemben küldessem az olva­sóimhoz, legalább megkönnyí­teni a dolgát annak, aki hagya­tékommal foglalkozni fog. — Még a XIX. században — 1897-ben — születtem Zemp­lén megye székhelyén, Sátor­aljaújhelyen, de szüleim a millénium hangos ünneplese közepette csendesen tönkre­mentek és a következő évben szerencsét próbálni kilenc gyermekükkel (én voltam a va­karcs) Pestre költöztek. É- rettségi után jogra Iratkoztam be, de párhuzamosan — sike­res felvételi vizsga után — a Színiakadémiára is. A Nem­zeti Színház próbatábláján mar kiírtak statisztálásra, Calderon: A zalameai bíró-já­­ban én lettem volna az 1. Por, de október közepén — 1915—öt írtak és háború volt — be kel­lett vonulnom és csak 1918. no­vemberében 3l havi frontszol­gálat után szereltek le. A szí­niiskolába nem mentem visz­­sza, a frontról már küldözget­tem verseket és azok rendre megjelentek: az első A Hét­ben, Kiss József lapjában, A háború, béke, élet és halál nagy kérdései ihlet lek, A leg­­nagyonb ütési lelkemre az an­tiszemitizmus mérte. A fehér terror hajnalán ért hozzám a hír, hogy a Műegyetemen fel­­heccelt diákok inzultálták a zsidó Pfeifer professzort és ekkor — épp lázas betegen fe­küdtem — írtam a Hazátlanul c, versel, amely az első jaj­szó volt az embertelenség el­len. A Pesti Élet első számá­ban jelent meg a proletárdik­tatúra bukása után. Százává! vitték a lapot vidékre, meg­szállt területekre, külföldre. több utánnyomás volt a vers miatt, amelynek nagy vissz­hangja volt. Több nyelvre le­fordították, angolra a New Yorkban élt William Loew, Petőfi fordítója. Gellert Lajos a Vigadóban egy matinét sza­valt, meg kellett ismételnie, mint a kabát-áriát, vagy Óz­ni in áriáját. Minden folyóirat, ellenzéki napilap kinyitotta e­­lőttem ajtaját, az Egyenlőség, Múlt és Jövő, Zsidó Szemle is. Égy lettem magyar költőként egyszersmind zsidó költő is. Több versemet fordította hé­berre Haméiri és Holder, jiddisre ugyancsak Holder, németre Horvát Henrik. Hor­­vát révén ismertem megfele­­ségét, Medgyaszay Vilmát, aki több sanzonomat énekelte Nádor Mihály és Lányi Viktor zenéjével. Februárban szület­tem, közel a tavaszhoz, így ál­talában derűs a szemléletem és mosolyognak a verseim, de a kor betegségeinek, az anti­szemitizmusnak és fasizmus­nak zimankós téli napjai is ott boronganak jelentékeny számú költeményeimben és igyekez­nek hitet ébreszteni és vigasz­talást nyújtani kortársaimnak, — Sok bajom volta cenzúrá­val, amellyel a háborúk, for­radalmak, ellenforradalmak jártak. Számos versemet a Népszavában és a felekezeti lapokban nem engedélyezte a cenzúra. Mózes a Fáraónál, Istentisztelet, A késdobáló c. verseimre határozottan em­lékszem, hogy a cenzúra so­rompójába ütköztek. De volt úgy is, hogy csak sorokat tö­rölt a bestia és a lap így abla­kosán, tátongó fehér folttal hozta a verset (cikkeket is), hogy az olvasó figyelmét fel­hívja a cenzúra packázásaira. Meg a felolvasások anyagát is cenzúrázták. Szemere Samu az IMIT vezetője mindig öt versef"kért bemutatásra, hogy' a felolvasandó háromra meg­alkudhasson a rendőrfőtaná­­csossal, A Hazátlanul ott volt a fiókjában a tilalmas versek között, de nem engedélyezte például a Habakuk próféta könyvéből írt versemet sem, amely úgy fejeződött be, hogy a sanyargatónak’’népekátkoz­zák porló csontjait.” Ki nem gondol Hitlerre? — ezzel a megállapítással törölte a fel­olvasandó versek közül. A bib­likus versekben is allegóriát szimatolt, persze nem minden alap nélkül. MISKOLC es KORN 1 I KI I AG.I \IN \K vs BAR V KELLEMES PÉSZACHI ÜNNEPEKET HETI ROBERT CRETt IZRÁÉI. NÉPIM K I s \ \ILAG ZSIDÓSÁGÁNAK NAGYON BŐI.DOG I s Hl KI s PÉSZACHI ÜNNEPEKET KIVAN Pollatsik Bandi És Licy A Charm Dross Shop tula idoiuisa t BARÁTAINAK ÉS ISMERŐSEINEK NAGYON KELLEMES ÜNNEPEKET KIVAN VERA & MICHAEL HONT

Next

/
Thumbnails
Contents