Menora Egyenlőség, 1976. január-június (15. évfolyam, 588-611. szám)
1976-03-06 / 597. szám
ABC CHARTER UTAZÁSOK KÖZPONTI IRODÁJA TORONTO—BÉCS—BUDAPEST—TORONTO AZ AIR CANADA SUPER JET GÉPÉVEL LEGNAGYOBB HIVATALOS MAGYAR UTAZÁSI IRODA AZ INTERNATIONAL AGENCY TRAVEL SERVCE NEVE GARANCIA, HOGY CSALÓDÁS NEM ÉRI HA SAJÁT UTAZÁSÁT, VAGY ROKONAI KIHOZATALÁT VELÜNK INTÉZTETI TORONTO TORONTO Súlyhatár 66 LBS TORONTO— BUDAPEST— TORONTO Helyfoglalás esetén $50.00 előleg fizetendő. Betegség vagy baleset esetére kössön MISSED FLIGHT INSURANCE-t Az utolsó jelentkezési határidő indulás előtt, amikor már a teljes összeget is ki kell fizetni: Május 31-ig induló gépeknél 35 nappal az indulás előtt Június 30-ig induló gépeknél 50 nappal az indulás előtt Július 01-től induló gépeknél 65 nappal az indulás előtt. BUDAPEST—TORONTO- BUDAPEST Közvetlenül Torontóba! Hozassa ki rokonát az olimpiára. Különböző időpontokra 4 héttől 20 hétig! Kérjen bővebb felvilágosítást! Teljes ár $ 449.00 Egyesület csoport utazásaink BUDAPEST TORONTO h6"aP'9 $41 9.00-.O, $543 Előnyös utazások Magyarországról, Csehszlovákiából, Romániából, Jugoszláviából Torontóba és vissza TORONTO—LONDON—TORONTO — TORONTO—FRANKFURT—TORONTO TORONTO- ZÁGRÁB—TORONTO Kérjen bővebb felvilágosítást! Útlevelek, vízumok, hotelfoglalás, autóbérlés. IKKA—TUZEX—COMTURIST—IBUSZ—CEDOK főképviselet KÖZJEGYZÖSÉG. Pénz- és gyógyszerküldés Parkolóshoz bejárat a Bedford Roadról(City Parkm 'IVwcleHfilate magyar Február 1.töl minden este fellép e tterem J3UDA PESTRŐL rai arianna ELŐADÓMUVÉSZNŐ a Moulin Rouge és a Maxim bár sztárja a magyarországi JAH0S-VU0 Nyitva vagyunk déli vasárnap este 10.-ig egy JÓ RÉGI PESTI HANGULATÉRT ÉRDEMES A WOODEN PLATE -BE MENNI Asztalfoglalás: 923-6599 200 Bloor St.W, Mindenkit szeretettel vár i & 1Á LADÁNYI ARTUR és csalódja mm 1976 március 6 * MENORA 11 . oldal MIÉRT SÜTNE OTTHON? IGAZI FINOM SÜTEMÉNYEK, TORTÁK ESKÜVŐKRE - BARMICVÓKRA - PARTYKR* ROYAL PATISSERIE V- L -& BAKERY -NEL. Tel.. 651-7689 732 St.Clair Ave., W. Tulajdonosok NAGY LÁSZLÓ és SZÉCSI KATÓ ZALAN MAGDA: Trastevere, a Tiberis vatikáni oldalának amerikai tőkepénzest tősgyökeres római proletárral vegyítő negyede Perczel Zitának tartozik majd egy emléktáblával. Amikor e sorokat irom, a hajdani filmszépség finom tollú novellista és háztartást vezető nagymama a hektikás Viale Trastevere és a szabálytalanul parkoló kocsiktól ösvénnyé szűkült Via Fratte di Tras’tevere sarkán. Hogy került Rómába, nem tudom pontosan, bár mozgalmas életének számos epizódját elmesélte: a szeszélyes mozaikkockákból sehogy sem állt össze a teljes kép. Úgy rémlik, mintha sikerei csúcsán — a harmincas évek második felében? —, miután a örmény kép l Ritáról Meseautóban marlenei új ízű szexepiljével divatot diktált, miután még nem egészen húsz évesen eljátszotta jól Madách Éváját a Nemzetiben, miután egyre-másra vívott ki magának címlapokat, Amerikába ment. Hollywoodba ? Ilona Hajmássy, Márta Eggert után szerencsét" próbálni? Vagy feleségül menni orosz származású amerikai kérőjéhez? Három gyerekük született az Egyesült Államokban, a legnagyobb fiú túl lehet a harmincon, de nevét sem tudom, Zita nem emlegeti. A középső a nem-magyar ismerősöknek Mary, odahaza Kis-Zita, balettet tanult Párizsban, de a sors kacskaringéi Ghánába sodorták, ahol egy olasz gyár sikeres és remekül kereső Public Relation üzletasszonya. Niná, a legkisebb, volt már boutiqueban kiszolgáló, divatlapokban fotómodell, bemutatókon manöken és filmforgatókönyv fordító. Jelenleg ideje legjavát leköti kisiskolás Bobo fia. A három nő mielőtt kikötött volna Trasteverében, a hajótöröttek és életművészek e tarka szigetén, megjárta Párizst és Madridot. Amióta Rómában élnek, lakásuk a pesti művészettáji utazók zarándokhelye. " Jöjjön át holnap ebédre! " — süvölti telefonba a vadidegennek is a ház asszonya. Aztán meglehet, hogy a meghívást elfelejti, a vendég esetleg nagytakarítás kellős közepébe csöppen, Zita szerteeső kontyával, papucsban szalad le a sarki henteshez, akinél állandó hitele van, majd amíg ellentmondást nem tűrő művészi, emberi ítéleteit osztja hatalmas konyhájából a szőlőlugasos teraszon feszengő vendégnek, elkészül egy ragyogó ebéd is. Leggyakoribb menüje az olasz paradicsom-mártásos főtttészta, utána főtt marhahús franciásan, ezernyi ízben, százados vásárhelyi cseréptálon felszolgálva. Ezt ette nála első vizitje alkalmával a filmrendező-grafikus Huszárik Zoltán is, Zita egyik legnagyobb tisztelője és legjobb barátja, s tán erre a velőscsontos ebédre gondolt, amikor szépséges Szinbád filmjében megkomponálta Krúdy- Latinovics asztalára az aranygyűrűket vető, absztrakt mesterek remekeit idéző húsleves-beállítást. A rendkívül hosszú és állandóan barlangsötét előszoba baloldali falát nem szakítja meg egyetlen ajtó sem, ezen a falon függ megtisztelő keretben, üveg alatt Huszárik sajátkezűleg tervezett nagy Szinbád-plakátja, mellette, ugyancsak bekeretezve, egy fénykép: a budapesti Perczel Mór utca névtábláját örökítette meg rajta valaki. Úgy rémlik, a színésznő és a 48- as politikus rokonok. Jobbra nyílnak a hálószobák. Az elsőnek mindig tárt ajtaján átvetve függ a göcseji Huszárik nagymama egy rostos, hímzett fekete selyemkendője. A folyosó végéből nyílik a nappali. Sötét pácú, szép régi étkezőasztala egyben Zita íróasztala, tetején elmosott tányérok halma mellett keresztül-kasul javított kéziratok. A fő fal könyvespolca előtt vendégektől és a ház kutyáitól, macskáitól völgyessé megült kerevet, előtte, mellette, alatta fölötte könyvek és folyóiratok, legalább négy nyelven. A három nő szenvedélyesen olvas, mindent és majdnem minden európai nyelven. Beszélni is egyszerre három nyelven beszélnek, nem pongyolán összekeverve, csak könnyedén váltogatva az angolt franciával, olasszal. Magyarul a házban csak Zita tud. A nagymamává lett szépasszony ma is nagyon szép lehetne, ha akarna. De nemigen akar. Alakja ma is törékeny-karcsú, fiús, arca, nyaka, keze, símabőrű. Persze Perczel Zitának nem is kellene idős hölgynek látszania, hisz jóval innen van a hatvanon, még ha hajdani hódolói esküdnének is rá, hogy letagad a korából. Ilyet Zita nem tenne meg sosem. Öregbíti, hogy még bakfis korában érte el pesti sikereit, olyan művészek mellett, akik fölött azóta valóban eljárt az idő. A múltról ritkán beszél, annál szenvedélyesebben száll vitába a szerencsétlen vendéggel a földkerekség bármely újkeletű kérdéseiről. Mindenről nézete van, amelyet sziklaszilárdan védelmez. Ot percig. Hogy rögvest utána homlokegyenest ellenkezőt állítson ugyanilyen kard-ki-kard eréllyel. Beszélgető partnereibe fenntartás nélkül beléfojtja a szét, de fáradságot nem ismerve kalauzolja a városban az először látott ifjú segédrendezőt, s ha úgy hiszi anyagi nehézségei vannak, szerét ejti, hogy fedezze kirándulása költségeit, ha későre nyúlt a nála tett látogatás, saját számlájára hazataxiztatja, sőt ha már visszatért Budapestre, ajándékcsomagban meneszti utána- a megkívánt könyvet vagy rajzeszközöket, Perczel Zita római vendégei akkor élik át legnehezebb perceiket, amikor a ház asszonya elhatározza, hogy felolvas novelláiból. Érdekes, egyéni dolgokat ír meg Rómában, sőt ezen belül Trasteverében élő idősödő külföldi szépasszonyokról. Ha valaki azt kérdi, mennyi írásaiban az önéletrajzi, Zitát elönti a méreg. Hangosan, könyörület nélkül tud veszekedni minisztertől le és fel mindenkivel. Azokkal is, akiket szeret. írásaival kapcsolatban nem lehetsz eléggé okos, nem mondhatsz kedvére valót. Ha dicséred a stílusát, Zita rádtámad, hogy egy novellának nem a stílus a lényege, és mondja ezt akkor is, ha az észrevételt a magyar irodalom valamely élő jelese és stilisztája tette. Ha alakjait megkapónak mondod, lehurrog, hogy megkapó nem jelző az ő alakjaira. Ha a történet atmoszféráját dicséred, megtudod, hogy arra fütyült írás közben a leginkább. Ha meg netán bármi apróságot is kifogásolnál, akárcsak megkérdőjelezni merészelnél, akkor jobb, ha meg sem születtél... Milyenek végül is Perczel Zita irasai? Jók. Professzionisták. Angolul ír, változatos-szókinccsel, de olyan ötletes helyesírási hibákkal, hogy aki nem hallja, de olvassa a szöveget, nem mindig ismer rá aszóra. "Angolulanalizáltak" — magyarázta egyszer írfói nyelv-választását, — "nekem minden, ami a lélekben történik, angolul fogalmazódik meg". Novelláit időnként lázasa lefordíttatja olaszra, franciára, magyarra, tárgyal készséges kiadókkal — Huszarik Zoltán már el is készítette egy esetleges magyar kötet néhány szép trasteveri tollrajz illusztrációját —, meghallgat hozzáértő kritikusokat, de művei mindeddig, csak riasztott galambokként szerteröppenő lapok maradtak. S ismerve Zita szeszélyességeit,valószínűleg maradnak is életében. A magam részéről úgy érzem: nagy kár. Kevés olyan megindítóan őszinte oldalt olvastam életemben, mint Lengyel Menyhértről szóló, de önmagát élveboncoló írását. A keskeny, berregővei nyíló trasteverei tölgyfakapucska mellé a Perczel Zita szép profilja alá ezt írnám: Itt élt és alkotott a magyar Katherine Mansfield, ki senkit sem tisztelt, kit a világ tiszteletre méltónak tartott, de mindenki: segített, kin mások soha nerr is gondolták hogy segíteni kellene. charlesign Charles Sign & Display Studio Limited világító címtáblák I 103 Manville Road Scarborough 705, Ontario (416)752-1590 Charles Knapp TERNATION AL AGENCY TRAVEL SERVICE Division of Intragserv Ltd. 519 BLOOR ST. WEST, TORONTO M5S 114, CANADA TELEPHONE: 537-3131