Menora Egyenlőség, 1975. január-június (14. évfolyam, 543-565. szám)
1975-03-22 / 552. szám
1975. március 22. * MENORA 15. oldal FODOR ANDRÁS: írsz mindig ma— Miért gadról? — kérdezte feleségem. — Miért nem ereszted szabadjára a fantáziádat és írsz valamit, ami nem történt meg? — Mire gondolsz? — kérdeztem és már tettem is a papírt az írógépbe. — Valamilyen édes szerelmi történetre. Ezek a nők sohasem nőnek fel. Szerelmi történet kell nekik még akkor is, amikor száz évesek, rosszul hallanak és állandó emésztési problémáik vannak. Persze ez a megjegyzés nem a feleségemre vonatkozik. — Édes szerelmi történet — mondtam engedelmesen — igenis. Na és mit gondolsz, kik legyenek a szereplőit?Egy férfi és egy nő, vagy két férfi és két nő, esetleg két férfi, vagy . . . — Ne szellemeskedj. Tudod jól, mire gondolok. Édes szerelmi történet csak férfi és nő között lehet, mindkettő egyesszámban. Rövid töprengés, után leírtam az első mondatot: "A langyos tavaszi szellőtől megmegremegtek a fák saijadzó levelei ..." Feleségem roszszalóan csóválta a fejét. — Mi ez? Idó'járásjelentés? — Nem térhetek rögtön a tárgyra ! — mondtam felháborodottan. , — írásban nem lehet? Bezzeg, ha megismerkedsz egy új nővel, másfél perc múlva a tárgyra térsz . . . — Másfél perc múlva igen. De azonnal nem lehet. Legalább két bevezető mondatot engedélyezzél ! Hosszú vita után megegyeztünk abban, hogy a második mondatban már szó lesz arról, hogy a fa alatt fekszenek, a férfi meg a nő. — Eddig eljutottunk — mondtam kicsit idegesen. — Majd később tisztázzuk, hogy milyen ruhában vannak . . . — Ruhában? —kérdezte nejem megdöbbenve. — Ez to-SZERELMI TÖRTÉNET J MAGYAR BOROK és LIKŐRÖK ONT ARlÓBAN, MANITOBÁBAN, SASKATCHEY/ANBAN, ALBERTÁBAN es QUEBECBEN KAPHATÓK. * Jászberényi rizling, zamatos, nagyon olcsó. * Szekszárdi vörös * Egri Bikavér, vörösbor. * Tokaji aszú. a bor király * Badacsonyi szürkebarát, zamatos pecsenvebor. * Debröi hárslevelű, zamatos fehérbor. * Barackpálinka. * Császárkorié. * Hubertus. ESKÜVŐKRE, PARTIKRA ENGEDÉLYÉT MEGSZEREZZÜK. HÁZHOZ SZÁLLÍTUNK. COSMOPOLITAN WINE AGENTS LTD., P.O.BOX 275 Terminal ”A” TORONTO vábbi időhúzást jelent! — Ezt bizdcsakrám.Egyelőre tisztázzuk, mi legyen a nevük. — Az teljesen mindegy. — Dehogy is mindegy! Attól függ, milyen történetet írunk. A halálos tavasz főszereplőit nem hívhatják Samunak, vagy Elemérnek, vagy Rézinek, vagy Reginának, A történettől függ . . . — Ne halandzsázzál. Hívhatják a fiút Jancsinak. — O.K. Hívják Jancsinak. Mi a vezetékneve és mi a foglalkozása, hány éves, mi volt az apja . . . — A szerelemhez nem elég ha egyszerűen Jancsi a neve és nem beszélünk a többiről? — Nem elég. A Jancsi nem mond semmit. Valami kell még mellé. Vagy karakter, vagy apró utalások a jellemére, vagy . . . A hölgy nagyot sóhajtott. — Milyen preciz lettél egyszerre. Előfordult már az is, hogy a történelmet meghamisítottad egy rossz vicc kedvéért, most meg karakter kell egy könnyű kis szerelmi történethez. Legyen Kovács Jan-» esi. — Kovács Jancsi nem lehet. Ez nem hősszerelmesnek való név! — Nem hősszerelmes kell nekem, csak . . . — Tudom, egyszerű szerelmi történet. Akkor sem lehet Kovács Jancsi! — Miért ne lehetne Kovács Jancsi? — makacskodott a nagyságosasszony. — El tudom képzelni, hogy vannakKovács Jancsi nevű fiatalemberek, s azt is el tudom képzelni, hogy tavasszal egy fa alatt fekszenek Saroltával . . . — Sarolta? — kiáltottam fel megborzadva. — Milyen gyenge a fantáziád — mondta fitymálóan feleségem. — Képzeld el Saroltát, aki tizenkilenc éves, vakítóan fehér a bőre, remek az alakja, ott fekszik a fa alatt és semmi más nincs rajta, minta rúzs a száján. Elképzeltem. — JÓ, legyen hátSarolta. De legalább azt engedd meg,hogy egyetemre járjon. — A fa alatt ? — Nem. Hétköznapokon, amikor nincs éppen a fa alatt. Legyen egyetemi hallgató, aki szerelmes az öreg profeszszorba. — Akkor mit keresne Koyács Jancsival a fa alatt? — Legyen Kovács Jancsi a professzor, Rosszalóan csóválta a fejét. — Miféle szerelmi történet lenne abból, ha Sarolta az egyetemi tanárjával feküdne... — És ha néhány bokrot is odatennék a fa körül? — kérdeztem bátortalanul. — Nem — mondta határozottan. — Legyen Sarolta gépírónő és Jancsi könyvelő. Megkönnyebbülten sóhajtottam fel. — Végre, valami új. Már azt hittem, hogy Kovács Jancsi lesz a vezérigazgató . . . — Tudod mit? Nem is rossz ötlet. A vezérigazgató és a gépfrónő . . . — Melyik színdarabra, filmre vagy regényre gondolsz? Mert ez a kombináció többször előfordult. — Meztelenül egy fa alatt? — Rendben van. Meggyőztél. Ha egy férfi és nő meztelenül fekszenek egy fa alatt, teljesen mindegy, hogy mi a foglalkozásuk. Gyerünk tovább. Mi legyen a cselekmény? — Tréfálsz? Mi lehet a cselekmény, ha egy férfi és nő... — Elég! Milyen részletesen írjam le a cselekményt? .Feleségem összehúzta szemöldökét. — Mire gondolsz?Csak nem képzeled, hogy ezek kerten most . . . Nahát! Igaz, hogy én mondtam, hogy használd a fantáziádat, de ne a piszkosat. Légy realista. Képzeld el a két fiatalt, amint ruhátlanul fekszenek a hideg fűben, miközben a fák sarjadzó levelei remegnek a szélben. Ok is remegnek, tehát első gondolatuk az, hogy fel kellene öltözni. — Nekem ez csak a második gondolatom lenne — mormogtam fogaim között, de ő meghallotta. — Persze, mert ti férfiak mindig csak arra gondoltok. Eszetekbe se jut, hogy a férfi imádja a nőt és amikor látja, hogy megremeg a hidegtől, akkor betakarja, vagy felöltözteti. — És honnan lehet azt tudni, hogy a nő a hidegtől remegett meg és nem valami mástól? — Ezt onnan lehet tudni, mert mi írjuk a történetet és ha mi azt mondjuk, hogy a hidegtől remeg, akkor minden más lehetőséget kizártunk. A nő a hidegtől remeg és kész! — Akkor már meg is találtam a történet folytatását. A nő remeg a hidegtől, mire a férfi'gyorsan felöltözteti,majd maga is felöltözik, ytána magához vonja Saroltát, forró csókot nyom a homlokára és bead neki egy aszpirint. — Igen — mondta elgondolkozva — ez nem is rossz, de aszpirin helyett vegyen be Contac-C-t. Az jobb. — Utána felviszi Saroltát a lakására, befekteti az ágyba és orvost hív. Hol itt a szerelmi történet? — Ez nagyon jó így. Hívjon orvost. És ne képzeld azt, hogy a szerelmi kapcsolathoz okvetlenül szükséges a szeksz. Elég, ha homlokon csókolja és orvost hív. Ezzel bebizonyította a szerelmét. Bebizonyította, hogy el tudja nyomni állati ösztöneit . . . — Akkor már meg is van az egész. Az orvos penicillint ad Saroltának, amitől három nap alatt meggyógyul. Utána megesküsznek, s a nászéjszakájukon elmennek az árvaházba, örökbefogadnak két gyereket és még ma is élnek, ha meg nem haltak. Kivettem a papírt az írógépből és bedobtam a szemétkosárba. Klücskök o cg cares le és egyéb sí Valaki bejött az otthonomba, lehajolt, megvakarta öreg kutyám fületövét és mosolyogva ezt találta mondani: “Ej, de helyes kis pet ez a fekete.” Azt mondta, “pet”, és hirtelen magam sem tudtam, hogy lehet ezt magyarul mondani. Aztán rátaláltam; “öleb”, mondtam, kijavítva vendégemet, de elégedetlen voltam, mert pontatlannak, ezért helytelennek találtam a kifejezést. Hiszen nemcsak az öleb “pet”; ráadásul az én öreg Somám se öleb, holott igenis “pet”. Nemcsak súlyánál fogva nem lehet öleb, hanem azért sem, mert tiltakozik az ölbenlét ellen, még a kedveskedő simogatást is nehezen tűri. Távol állt tőle mindig, hogy valaha is ölebi minőségben szerepeljen. De különben is, jóbarátom, a vén bernáthegyi is “pet”, de kíváncsi lennék arra az izmos emberre, aki ölbe tudná venni. Konklúzió: rossz, pontatlan, hibás kifejezésre találtam. Egy kicsit meghökkentett a letagadhatatlan bizonyíték, hogy anyanyelvemen kudarcot vallottam. Gyorsan “házipatikámhoz” fordultam, a remek, humorom-kényeztette Bizonfy szótárhoz, amely oly sokszor örvendeztetett meg szívderítő percekkel, mivel úgy magyarsága, mint angolsága tökéletesen nyakatekert. De úgy, ahogy az egyszeri vak tyúk is talál szemet, a szótár is megmutatta, mit tud; íme, a szótárban a “pet” alatt ez áll: kedvenc, gedélni, bosszúság, rossz néven venni, stb. A csodaszép gedélnit rögtön elvetettem, pedig nagyon ingerelt, hogy kecskegida, gidácska, gödölye, gedi szavakból levezessem a szépenhangzó “gedélni” igét és élvezzem a belőle áradó kedveskedést. De itt volt zavaró momentumként a kedvenc, meg a bosszúság, sőt: rossznéven vétel Pet és társai különös belső ellentéte. Hogy kerül ez a két szembenálló érzéscsoport együvé? Talán a kedvenc bosszankodik-e, ha, rossznéven veszi-e, ha kényeztetik? No persze, a keresgélés közben mégis felmerült a megfelelő kifejezés: becézni, bece... Mint ahogy valóban, a becenév is pet-name. Ha így van, akkor ugye ez következik belőle: becetyúk (nem a nőnertiű emberre gondolva, hanem az ’’anyám tyűkjára”), becehal(házi akváriumok aranyhala), becalligátor (egyes házaknál pet-ként őrzött krokodiluska vagy kfgyócska, avagy egyéb hüllőcske), beceb (barátunk, a kutya), becegér (fehér egér, hörcsög vagy egyéb, ketrecben dédelgetett rágcsáló), mivelhogy mindenféle kígyót-békát találhatunk pet-ként különböző házaknál. De visszatérve az illusztris Bizonfy szótár alakjaihoz: mégsem lehet azt mondani, hogy kedvencem, a házi krokodil megint nőtt egy araszt a fürdőkádban, ahol tanyázik, mert hol tartom a többi krokodilt, akik nem a kedvenceim? Azt se mondhatom, hogy: kedvenc kutyám, összesároztad a szőnyeget, takarodj a helyedre. Nem mondhatom, nemcsak azért, mert éppen haragszom, de azért sem, mert a “kedvenc” kifejezés az egyetlenegyet jelenti, akit kiemelek a többi közűi, kedvencként, kegyencként — egyetlenként. De próbáljon az, akinek kedvenc krokodilja a fürdőkádban üdül, nem törődni háza többi krokodiljával! És mit szólna a megkülönböztetéshez a többi kedvenc kutyám, akik városszerte lófrálnak az* utcán s akikkel jóbarátságot tartok? Meg a többi kedvenc ember? Meg — általában — a többi kedvenc mindenféle? Úgy látszik, a «" szótári meghatározás semmiképpen sem tökéletes. / :<Vi És itt a baj. Féltve őrzöm az anyanyelvem tisztaságát, de más nyelvekét is. Csúfnak találom egyik nyelvet a másikkal keverni; sosem zagyválom össze a magyart az nem góllal, s ha angolul beszélve, nm találom a megfelelő kifejezést, inkább körülírom és megkérdezem, hogy kell pontosan mondani. És mégis, úgy látszik, a keverés nem kerülhető el teljesen. Használunk olyan angol szavakat, amikre valóban nincs magyar megfelelő. Közhely volna a “drug store”-ra hivatkozni, mert ezenkívül számtalan ilyen van. Például a “skunk”. Csak tréfából lehet “szupergörényt’ emlegetni, pedig a skunkkal való ismeretség nem tréfadolog, hanem nagyon is súlyos következményekkel járó tragédia. Különös, hogy húsz esztendő elég arra, hogy az ember elszakadjék egy nyelv leikétől, és sajnos nem elég idő arra, hogy birtokába vegye más nyelv lelkét. De talán mégis az anyanyelv, ami mélyebben van... Nemcsak magyarul álmodom legtöbbször, hanem még mindig magyarul játszom a szavakkal, és íme, még mindig határtalanul, lelkem mélyéből tudok örül- ;| ni az olyan magamgyártotta, mesterséges szónak, amire a “pet”-tel gí kapcsolatban ráleltem s ami valaüogy hangzásra valódinak tűnik: beceb, becegér... (Ey—e) | I DFIQ7BÉLYE(? J.nCIDA SZAKÜZLET ALBUMOK. BERAKOS KÖNYVEK. KATALÓGUSOK Nagy választék * Vétel * Eladás Új cím: 4629 PARK AVE. Új tel.: 843-7213 208-7559 I ilr.TAttlH PÁL iif/f/réel j 10 ST.JAMES ST., Suite 902. MONTREAL Valódi perzsa indiai kínai új és használt *5ZŐNYE6EK* Minden méretben a legelőnyösebben vásárolhat. Közvetlenül az importőrtől * óriási választék * Olcsó árak NEISS ÁRMIN IMPORTŐR PERZSA ÉS KELETI SZŐNYEGEK BOLTJA 4721 VAN HORNÉ (Victoria sarok) Suite 9. Montreal. Tel : 7 33-7 4 1 4 este 733-47 10 |j 5205 Sherbrooke Sí., West ( Mari öve sarok ) Telefon 481-9044 A legjobb minőségű magyar cukrászsütemények, leveles túrós, diós és mákos beigli. sós és édes teasütemények, sajtos és sonkás rollnik. sajtok, felvágottak, külföldi rsemegeárúk n a # y választékban. PARTYKRA RHNDHUiSUKliT I 1.1 Vli\/.l NK. Ha jól akar ingatlant VENNI VAGY ELADNI Úgy forduljon bizalommal minden kötelettség nélkül hozzánk BUNGALOW * DUPLEX » APARTMENT BLDG., NAGY MONTREAL TERÜLETBEN 24 IRODÁNK ALL RENDELKEZÉSÉRE WESTGATE REALTIES INC. KÖZPONTI IRODA: "PORT DE MER" 101 PLACE CHARLES LEMOYNE LONGEUIL. QUE. 670-0402