Menora Egyenlőség, 1975. január-június (14. évfolyam, 543-565. szám)

1975-03-22 / 552. szám

1975. március 22. * MENORA 15. oldal FODOR ANDRÁS: írsz mindig ma­— Miért gadról? — kérdezte felesé­gem. — Miért nem ereszted szabadjára a fantáziádat és írsz valamit, ami nem történt meg? — Mire gondolsz? — kér­deztem és már tettem is a papírt az írógépbe. — Valamilyen édes sze­relmi történetre. Ezek a nők sohasem nő­nek fel. Szerelmi történet kell nekik még akkor is, amikor száz évesek, rosszul hallanak és állandó emésztési problé­máik vannak. Persze ez a megjegyzés nem a feleségem­re vonatkozik. — Édes szerelmi történet — mondtam engedelmesen — igenis. Na és mit gondolsz, kik legyenek a szereplőit?Egy férfi és egy nő, vagy két fér­fi és két nő, esetleg két férfi, vagy . . . — Ne szellemeskedj. Tu­dod jól, mire gondolok. Édes szerelmi történet csak férfi és nő között lehet, mindkettő egyesszámban. Rövid töprengés, után leír­tam az első mondatot: "A lan­gyos tavaszi szellőtől meg­­megremegtek a fák saijadzó levelei ..." Feleségem rosz­­szalóan csóválta a fejét. — Mi ez? Idó'járásjelentés? — Nem térhetek rögtön a tárgyra ! — mondtam felhábo­rodottan. , — írásban nem lehet? Bez­zeg, ha megismerkedsz egy új nővel, másfél perc múlva a tárgyra térsz . . . — Másfél perc múlva igen. De azonnal nem lehet. Lega­lább két bevezető mondatot en­gedélyezzél ! Hosszú vita után megegyez­tünk abban, hogy a második mondatban már szó lesz arról, hogy a fa alatt fekszenek, a férfi meg a nő. — Eddig eljutottunk — mondtam kicsit idegesen. — Majd később tisztázzuk, hogy milyen ruhában vannak . . . — Ruhában? —kérdezte ne­jem megdöbbenve. — Ez to-SZERELMI TÖRTÉNET J MAGYAR BOROK és LIKŐRÖK ONT ARlÓBAN, MANITOBÁBAN, SASKATCHEY/ANBAN, ALBERTÁBAN es QUEBECBEN KAPHATÓK. * Jászberényi rizling, za­matos, nagyon olcsó. * Szekszárdi vörös * Egri Bikavér, vörösbor. * Tokaji aszú. a bor király * Badacsonyi szürkebarát, zamatos pecsenvebor. * Debröi hárslevelű, zamatos fehérbor. * Barackpálinka. * Császárkorié. * Hubertus. ESKÜVŐKRE, PARTIKRA ENGEDÉLYÉT MEGSZE­REZZÜK. HÁZHOZ SZÁLLÍTUNK. COSMOPOLITAN WINE AGENTS LTD., P.O.BOX 275 Terminal ”A” TORONTO vábbi időhúzást jelent! — Ezt bizdcsakrám.Egye­­lőre tisztázzuk, mi legyen a nevük. — Az teljesen mindegy. — Dehogy is mindegy! At­tól függ, milyen történetet í­­runk. A halálos tavasz fősze­replőit nem hívhatják Samu­nak, vagy Elemérnek, vagy Rézinek, vagy Reginának, A történettől függ . . . — Ne halandzsázzál. Hív­hatják a fiút Jancsinak. — O.K. Hívják Jancsinak. Mi a vezetékneve és mi a foglal­kozása, hány éves, mi volt az apja . . . — A szerelemhez nem elég ha egyszerűen Jancsi a neve és nem beszélünk a többiről? — Nem elég. A Jancsi nem mond semmit. Valami kell még mellé. Vagy karakter, vagy apró utalások a jellemé­re, vagy . . . A hölgy nagyot sóhajtott. — Milyen preciz lettél egy­szerre. Előfordult már az is, hogy a történelmet meghami­sítottad egy rossz vicc ked­véért, most meg karakter kell egy könnyű kis szerelmi tör­ténethez. Legyen Kovács Jan-» esi. — Kovács Jancsi nem le­het. Ez nem hősszerelmesnek való név! — Nem hősszerelmes kell nekem, csak . . . — Tudom, egyszerű szerel­mi történet. Akkor sem lehet Kovács Jancsi! — Miért ne lehetne Kovács Jancsi? — makacskodott a nagyságosasszony. — El tu­dom képzelni, hogy vannakKo­­vács Jancsi nevű fiatalembe­rek, s azt is el tudom képzel­ni, hogy tavasszal egy fa alatt fekszenek Saroltával . . . — Sarolta? — kiáltottam fel megborzadva. — Milyen gyenge a fantázi­ád — mondta fitymálóan fele­ségem. — Képzeld el Sarol­tát, aki tizenkilenc éves, va­kítóan fehér a bőre, remek az alakja, ott fekszik a fa alatt és semmi más nincs rajta, minta rúzs a száján. Elképzeltem. — JÓ, legyen hátSarolta. De legalább azt engedd meg,hogy egyetemre járjon. — A fa alatt ? — Nem. Hétköznapokon, a­­mikor nincs éppen a fa alatt. Legyen egyetemi hallgató, aki szerelmes az öreg profesz­­szorba. — Akkor mit keresne Ko­­yács Jancsival a fa alatt? — Legyen Kovács Jancsi a professzor, Rosszalóan csóválta a fe­jét. — Miféle szerelmi törté­net lenne abból, ha Sarolta az egyetemi tanárjával feküdne... — És ha néhány bokrot is odatennék a fa körül? — kér­deztem bátortalanul. — Nem — mondta határo­zottan. — Legyen Sarolta gép­írónő és Jancsi könyvelő. Megkönnyebbülten sóhaj­tottam fel. — Végre, valami új. Már azt hittem, hogy Kovács Jan­csi lesz a vezérigazgató . . . — Tudod mit? Nem is rossz ötlet. A vezérigazgató és a gépfrónő . . . — Melyik színdarabra, filmre vagy regényre gon­dolsz? Mert ez a kombináció többször előfordult. — Meztelenül egy fa alatt? — Rendben van. Meggyőztél. Ha egy férfi és nő meztelenül fekszenek egy fa alatt, telje­sen mindegy, hogy mi a fog­lalkozásuk. Gyerünk tovább. Mi legyen a cselekmény? — Tréfálsz? Mi lehet a cse­lekmény, ha egy férfi és nő... — Elég! Milyen részletesen írjam le a cselekményt? .Feleségem összehúzta szemöldökét. — Mire gondolsz?Csak nem képzeled, hogy ezek kerten most . . . Nahát! Igaz, hogy én mondtam, hogy használd a fantáziádat, de ne a piszkosat. Légy realista. Képzeld el a két fiatalt, amint ruhátlanul fekszenek a hideg fűben, mi­közben a fák sarjadzó levelei remegnek a szélben. Ok is re­megnek, tehát első gondolatuk az, hogy fel kellene öltözni. — Nekem ez csak a máso­dik gondolatom lenne — mor­mogtam fogaim között, de ő meghallotta. — Persze, mert ti férfiak mindig csak arra gondol­tok. Eszetekbe se jut, hogy a férfi imádja a nőt és amikor látja, hogy megremeg a hideg­től, akkor betakarja, vagy fel­öltözteti. — És honnan lehet azt tud­ni, hogy a nő a hidegtől reme­gett meg és nem valami más­tól? — Ezt onnan lehet tudni, mert mi írjuk a történetet és ha mi azt mondjuk, hogy a hi­degtől remeg, akkor minden más lehetőséget kizártunk. A nő a hidegtől remeg és kész! — Akkor már meg is talál­tam a történet folytatását. A nő remeg a hidegtől, mire a férfi'gyorsan felöltözteti,majd maga is felöltözik, ytána ma­gához vonja Saroltát, forró csókot nyom a homlokára és bead neki egy aszpirint. — Igen — mondta elgondol­kozva — ez nem is rossz, de aszpirin helyett vegyen be Contac-C-t. Az jobb. — Utána felviszi Saroltát a lakására, befekteti az ágyba és orvost hív. Hol itt a szerelmi történet? — Ez nagyon jó így. Hívjon orvost. És ne képzeld azt, hogy a szerelmi kapcsolathoz ok­vetlenül szükséges a szeksz. Elég, ha homlokon csókolja és orvost hív. Ezzel bebizonyí­totta a szerelmét. Bebizonyí­totta, hogy el tudja nyomni ál­lati ösztöneit . . . — Akkor már meg is van az egész. Az orvos penicillint ad Saroltának, amitől három nap alatt meggyógyul. Utána meg­­esküsznek, s a nászéjszakáju­kon elmennek az árvaházba, örökbefogadnak két gyereket és még ma is élnek, ha meg nem haltak. Kivettem a papírt az író­gépből és bedobtam a szemét­kosárba. Klücskök o cg cares le és egyéb sí Valaki bejött az otthonomba, leha­jolt, megvakarta öreg kutyám füle­­tövét és mosolyogva ezt találta mon­dani: “Ej, de helyes kis pet ez a fekete.” Azt mondta, “pet”, és hir­telen magam sem tudtam, hogy le­het ezt magyarul mondani. Aztán rá­találtam; “öleb”, mondtam, kijavítva vendégemet, de elégedetlen voltam, mert pontatlannak, ezért helytelennek találtam a kifejezést. Hiszen nem­csak az öleb “pet”; ráadásul az én öreg Somám se öleb, holott igenis “pet”. Nemcsak súlyánál fogva nem lehet öleb, hanem azért sem, mert tiltakozik az ölbenlét ellen, még a kedveskedő simogatást is nehezen tűri. Távol állt tőle mindig, hogy valaha is ölebi minőségben szerepel­jen. De különben is, jóbarátom, a vén bernáthegyi is “pet”, de kíváncsi lennék arra az izmos emberre, aki ölbe tudná venni. Konklúzió: rossz, pontatlan, hibás kifejezésre találtam. Egy kicsit meghökkentett a leta­gadhatatlan bizonyíték, hogy anya­nyelvemen kudarcot vallottam. Gyor­san “házipatikámhoz” fordultam, a remek, humorom-kényeztette Bizonfy szótárhoz, amely oly sokszor örven­deztetett meg szívderítő percekkel, mivel úgy magyarsága, mint angol­sága tökéletesen nyakatekert. De úgy, ahogy az egyszeri vak tyúk is talál szemet, a szótár is megmutatta, mit tud; íme, a szótárban a “pet” alatt ez áll: kedvenc, gedélni, bosszúság, rossz néven venni, stb. A csodaszép gedélnit rögtön el­vetettem, pedig nagyon ingerelt, hogy kecskegida, gidácska, gödölye, gedi szavakból levezessem a szépenhangzó “gedélni” igét és élvezzem a belőle áradó kedveskedést. De itt volt za­varó momentumként a kedvenc, meg a bosszúság, sőt: rossznéven vétel Pet és társai különös belső ellentéte. Hogy kerül ez a két szembenálló érzéscsoport együvé? Talán a kedvenc bosszanko­dik-e, ha, rossznéven veszi-e, ha kényeztetik? No persze, a keresgélés közben mégis felmerült a megfelelő kifeje­zés: becézni, bece... Mint ahogy va­lóban, a becenév is pet-name. Ha így van, akkor ugye ez következik belőle: becetyúk (nem a nőnertiű em­berre gondolva, hanem az ’’anyám tyűkjára”), becehal(házi akváriumok aranyhala), becalligátor (egyes há­zaknál pet-ként őrzött krokodiluska vagy kfgyócska, avagy egyéb hüllőcs­­ke), beceb (barátunk, a kutya), bec­­egér (fehér egér, hörcsög vagy egyéb, ketrecben dédelgetett rágcsáló), mi­velhogy mindenféle kígyót-békát ta­lálhatunk pet-ként különböző házak­nál. De visszatérve az illusztris Bi­zonfy szótár alakjaihoz: mégsem le­het azt mondani, hogy kedvencem, a házi krokodil megint nőtt egy araszt a fürdőkádban, ahol tanyázik, mert hol tartom a többi krokodilt, akik nem a kedvenceim? Azt se mond­hatom, hogy: kedvenc kutyám, össze­­sároztad a szőnyeget, takarodj a he­lyedre. Nem mondhatom, nemcsak azért, mert éppen haragszom, de azért sem, mert a “kedvenc” ki­fejezés az egyetlenegyet jelenti, akit kiemelek a többi közűi, kedvencként, kegyencként — egyetlenként. De pró­báljon az, akinek kedvenc krokodil­ja a fürdőkádban üdül, nem törődni háza többi krokodiljával! És mit szól­na a megkülönböztetéshez a többi kedvenc kutyám, akik városszerte lófrálnak az* utcán s akikkel jóbarát­ságot tartok? Meg a többi kedvenc ember? Meg — általában — a többi kedvenc mindenféle? Úgy látszik, a «" szótári meghatározás semmiképpen sem tökéletes. / :<Vi És itt a baj. Féltve őrzöm az anyanyelvem tisztaságát, de más nyelvekét is. Csúfnak találom egyik nyelvet a másikkal keverni; sosem zagyválom össze a magyart az nem góllal, s ha angolul beszélve, nm találom a megfelelő kifejezést, inkább körülírom és megkérdezem, hogy kell pontosan mondani. És mégis, úgy lát­szik, a keverés nem kerülhető el teljesen. Használunk olyan angol sza­vakat, amikre valóban nincs magyar megfelelő. Közhely volna a “drug store”-ra hivatkozni, mert ezenkí­vül számtalan ilyen van. Például a “skunk”. Csak tréfából lehet “szuper­­görényt’ emlegetni, pedig a skunk­­kal való ismeretség nem tréfadolog, hanem nagyon is súlyos következmé­nyekkel járó tragédia. Különös, hogy húsz esztendő elég arra, hogy az ember elszakadjék egy nyelv leikétől, és sajnos nem elég idő arra, hogy birtokába vegye más nyelv lelkét. De talán mégis az anyanyelv, ami mélyebben van... Nemcsak magyarul álmodom legtöbbször, hanem még mindig magyarul játszom a szavak­kal, és íme, még mindig határta­lanul, lelkem mélyéből tudok örül- ;| ni az olyan magamgyártotta, mes­terséges szónak, amire a “pet”-tel gí kapcsolatban ráleltem s ami valaüogy hangzásra valódinak tűnik: beceb, becegér... (Ey—e) | I DFIQ7BÉLYE(? J.nCIDA SZAKÜZLET ALBUMOK. BERAKOS KÖNYVEK. KATALÓGUSOK Nagy választék * Vétel * Eladás Új cím: 4629 PARK AVE. Új tel.: 843-7213 208-7559 I ilr.TAttlH PÁL iif/f/réel j 10 ST.JAMES ST., Suite 902. MONTREAL Valódi perzsa indiai kínai új és használt *5ZŐNYE6EK* Minden méretben a legelőnyösebben vásárolhat. Közvetlenül az importőrtől * óriási választék * Olcsó árak NEISS ÁRMIN IMPORTŐR PERZSA ÉS KELETI SZŐNYEGEK BOLTJA 4721 VAN HORNÉ (Victoria sarok) Suite 9. Montreal. Tel : 7 33-7 4 1 4 este 733-47 10 |j 5205 Sherbrooke Sí., West ( Mari öve sarok ) Telefon 481-9044 A legjobb minőségű magyar cukrászsütemények, leveles túrós, diós és mákos beigli. sós és édes teasütemények, sajtos és son­kás rollnik. sajtok, felvágottak, külföldi rsemegeárúk n a # y választékban. PARTYKRA RHNDHUiSUKliT I 1.1 Vli\/.l NK. Ha jól akar ingatlant VENNI VAGY ELADNI Úgy forduljon bizalommal minden kötelettség nélkül hozzánk BUNGALOW * DUPLEX » APARTMENT BLDG., NAGY MONTREAL TERÜLETBEN 24 IRODÁNK ALL RENDELKEZÉSÉRE WESTGATE REALTIES INC. KÖZPONTI IRODA: "PORT DE MER" 101 PLACE CHARLES LEMOYNE LONGEUIL. QUE. 670-0402

Next

/
Thumbnails
Contents