Református Kollégium, Marosvásárhely, 1895
100 minden részében az eredetiség jeleit mutatja, s ez dicsérettel kiemelendő. A díjra érdemes. Szerzője: Kelemen Lajos, VIII. o. 5. Szabadon választott eredeti prózára ki volt tűzve ugyanazon alapból 5 frt; beérkezett három munka I. V. X. sz. alatt. Az V. sz. a. „A természeti erők hatása az emberre“ czimü „Régi dicsőségünk, hol késel stb" jeligéjű úgy évközi házi feladatnak még elfogadható lenne, de pályamunkának nem; az ilyenben, több tartalom szükséges, több munkának kell kilátszani belőle, mint ebből; mellöztetik. A X-ik számú „Jókai életrajza“ czimü, „Arany ember“ jeligéjű, kényelmes tárgy, mert azt mulatságból, fáradság nélkül meg lehet csinálni a rendelkezésre álló müvekből,' főleg az 50 éves irói jubileum után. Szerző használta is ezeket, azonban a mit elkészített, rövid, felületes, hiányos; némely életrajzi és irodalom történeti dologgal tévedésben is van ; mellöztetik. Az I. számú „Kritikai észrevételek“ czimü „A hol igazság nincs sat.“ jeligéjű, azt mutatja, hogy szerzője gondolkodó és önerején kombinálni törekvő ; komoly históriai tanulmányokat tett, önálló olvasás alapján ítél és okoskodik; stílusa gyakorlott, világos, szabatos A dij kiadatik. Szerzője: Kelemen Lajos, Vili. o. 6. Bármi fordításra németből ugyanazon alapból ki volt tűzve 5 frt. Beérkezett három munka. A 111. számú „Homo proponít, deus disponit“ jeligéjű, Heinéből nyolcz sort fordít le; keveset és roszúl fordított; az eredetinek rithmusa alig csillan meg egy pár helyen ; mellöztetik. A XI. számú „Szegény ember dala“ Uhland után, „Az övéit el nem hagyja stb“ jeligével. Fordító az eredetit nem mellékelte, s igy a fordítás helyességére nem lehet észrevételt tenni; a vers-szerkezet közepes; a 3., 4., 6, versszakokban több sor hibás, nehézkes; mindamellett dicsérettel említhető. Szerzője Frits Árpád, VII. o. A XII. sz. a. Kotzebue-nak egy kis vigjátéka van fordítva, „Inkább akarok nem rósz másoló, mint nem jó alkotó