Református Kollégium, Marosvásárhely, 1895

100 minden részében az eredetiség jeleit mutatja, s ez dicsérettel kiemelendő. A díjra érdemes. Szerzője: Kelemen Lajos, VIII. o. 5. Szabadon választott eredeti prózára ki volt tűzve ugyan­azon alapból 5 frt; beérkezett három munka I. V. X. sz. alatt. Az V. sz. a. „A természeti erők hatása az emberre“ czimü „Régi dicsőségünk, hol késel stb" jeligéjű úgy évközi házi feladatnak még elfogadható lenne, de pályamunkának nem; az ilyenben, több tartalom szükséges, több munkának kell kilátszani belőle, mint ebből; mellöztetik. A X-ik számú „Jókai életrajza“ czimü, „Arany ember“ jeligéjű, kényelmes tárgy, mert azt mulatságból, fáradság nél­kül meg lehet csinálni a rendelkezésre álló müvekből,' főleg az 50 éves irói jubileum után. Szerző használta is ezeket, azonban a mit elkészített, rövid, felületes, hiányos; némely életrajzi és irodalom történeti dologgal tévedésben is van ; mellöztetik. Az I. számú „Kritikai észrevételek“ czimü „A hol igaz­ság nincs sat.“ jeligéjű, azt mutatja, hogy szerzője gondol­kodó és önerején kombinálni törekvő ; komoly históriai tanul­mányokat tett, önálló olvasás alapján ítél és okoskodik; stí­lusa gyakorlott, világos, szabatos A dij kiadatik. Szerzője: Kelemen Lajos, Vili. o. 6. Bármi fordításra németből ugyanazon alapból ki volt tűzve 5 frt. Beérkezett három munka. A 111. számú „Homo proponít, deus disponit“ jeligéjű, Heinéből nyolcz sort for­dít le; keveset és roszúl fordított; az eredetinek rithmusa alig csillan meg egy pár helyen ; mellöztetik. A XI. számú „Szegény ember dala“ Uhland után, „Az övéit el nem hagyja stb“ jeligével. Fordító az eredetit nem mellékelte, s igy a fordítás helyességére nem lehet észrevételt tenni; a vers-szer­kezet közepes; a 3., 4., 6, versszakokban több sor hibás, nehézkes; mindamellett dicsérettel említhető. Szerzője Frits Árpád, VII. o. A XII. sz. a. Kotzebue-nak egy kis vigjátéka van for­dítva, „Inkább akarok nem rósz másoló, mint nem jó alkotó

Next

/
Thumbnails
Contents