Református Kollégium, Marosvásárhely, 1895
101 lenni“ jeligével. A rövid szerkezetű párbeszédek fordítása nem okozott nagy nehézséget; fordító az értelmesség ellen nem is hibázott, de vannak a fordításban német szerkezetű mondatok, melyeket egy kissé több figyelemmel kerülni lehetett volna. Dicsérettel emlittetik. Szerzője: Heilper Lajos, VII. o. Latin fordításra nem volt kitűzve pályadij, de érkezett egy munka Vili. sz. a. „Exegi monumentum“ jeligével, a mely Horatius ódái 111. könyvének 30-ik ódáját fordítja, de nem az eredeti versmértékben, hanem magyar alexandrinusokban, s igy az eredetinek csak gondolatmenete és tartalma van meg; a fordítás elég nagy gyakorlottságra mutat, csupán a két utolsó sorban van némi nehézkesség. Mind a mellett díjra érdemes; szerzője: Vályi Károly, VII. o. 7. Bárminő fordításra francziából ugyanazon alapból ki volt tűzve 5 frt; beérkezett egy munka VII. sz. a. A fordítás általában ('lég szabatos, értelmes és folyékony magyarságot tüntet lél. A díjra érdemes. Szerzője: Nemes Ödön, Vili. o. 8. Arany János ,,Egri leány“ czimü versének legjobb el- szavalására ki volt tűzve 5 frt. Csak Simon Jenő VII. o. jelentkezett szavalásra, szavalása teljes sikerű volt; a dij neki ítéltetett. 9. Szabadon választott költemény legjobb elszavalására ki volt tűzve 5 frt. Csak Simon Jenő VII. o. jelentkezett. Minthogy a választott költeményt teljes sikerrel szavalta, a dij oda ítéltetett. Pályadijak összege: 35 frt. * * C) ÖSZTÖNDÍJAK. 1. Kakasi Márton, VI. osztályos élvezett erdélyi kincstári ösztöndíjat.....................................................60 frt. 2. Urr László, IV. osztályos élvezett erdélyi kincstári ösztöndíjat ....................................................60 „