Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 13-14. (1983-1984)
II. Istorie
212 VIOREL GRAMA О alté problemä care s-а ridácat la régimül substantiveüor proprii a fost aceea a prenumelui loan, Ion. Atit in texte cit ?i in tabele, inifialele acestui prenume sínt sc rise cu majuscule J, respectiv Juoan, Juon, Juan, acestea au fost transcrise: Iuon, loan, Iuan. Numele $i prenumele judelui, juratior sätenilor martori semnatari ai declarafiilor, räspunsurilor, in unele conscripfii au fost redate cu caractere cirilice, acestea nepunind probleme deosebite la transcrierea lor cu alfabet latin. In general, la transcriere s-а respectat punctuafia din textele originale. S-а pus punct la sfi:r?itul frazei, punct ?i virgulä acolo unde se marca о pauzä maii mare decit cea redatä prin virgulä ?i mai micä decit cea redatá prin punct. S-а intervenit mai ales la régimül folosirii virgulei ín cazurdle cind aceasta nu era necesará ?i unde ea era a?ezatä ínainte sau dupä conjunctia ?i, copula ti v. Virgula s-а pus ori de cite ori s-а simáit nevoia de a maxca grafic anumite pauze scurte in cursul unei fraze sau chiar ín propozifie. De asemenea in situafiile in care se intilneau, grupate la un loc, cuvinte őri grupuri de cuvinte avind о singurä unitate de infeles. Virgula s-а mai pus uneori ín situafiile in care era strict necesar a se atrage atenfia asupra unor cuvinte, prin despárfirea lor de restül firazeá7. La transcriere s-au folosit douá feluri de paranteze, unghiulare $i rotunde. Parantezele unghiulare (drepte) au fost utilizate fie pentru a marca intregirea cuvintelor ca de pildá: no?ti = nost/r/i, noaste = noast/r/e. De asemenea pentru articularea substanti velor, unde era cazul, ca ín exemplele: satu nositu — satu/1/ nost/r/u, domnu locul — domnu/1/ locul/ui/, ?i altele, intervenfie care realizeazä acordul cuvintelor in propozifii. Parantezele unghiulare s-au mai íntrebuinfat pentru intercalarea unor pronume personale sau demonstrative — a?a cum s-а mai arätat, intercaläri necesare pentru u?urarea ínfelegerii sensului unei idei sau al unui context cit ?i realizarea acordului in propozifie. In ceea ce prive?te parantezele unghiulare ele s-au folosit ?i pentru a marca unele intelegeni de nume ?i prenume, mai ales in tabelele unde unele nume ?i prenume au fost prescurtate iar determinarea lor era incerta. Parantezele rotunde s-au folosit foarte rar, mai ales acolo unde era necesará о explicate a unei sintagme sau a unei locufium. In toate cazurile ele au fost redate intocmai ca in textele originale. Textele scrise in limba romänä din conscripfiile urbariale din anul 1819—1820, reflectá limba jul románesc pe care il foloseau fáranii, de?i este redat cu о grafiea sträinä, ne apare astázi, dupä mai bine de un sectíl ?i jumátate, ca un fenomen nealterat, plin de surprizele redate prin epitete, metafore ?i comparafii. Grafia germaná ?i maghiarä n-a reu?it sä insträineze limba romänä, n-a reu?it nici sá-i schimbe sensul ?i nici mládierea si sonoritatea ei. 7 Indreptar ortograjic, ortoepic ft de punctuate, Bucure$ti, 1965, p. 55—56. 6